Примечания книги: Тяжесть венца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Симона Вилар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тяжесть венца

Герцог Ричард Глостер путем хитроумных интриг добивается руки Анны Невиль, дочери знаменитого графа Уорвика. Отныне его судьба тесно переплетается с судьбой героини. Взойдя вместе с мужем на английский трон, Анна узнает о предательстве своего супруга и решает отомстить за разрушенное счастье.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тяжесть венца »

Примечания

1

Церковная служба в полдень.

2

Служба в три часа пополудни.

3

Горе забывается со временем (лат.).

4

Литания– длинная молитва, сопровождаемая песнопениями.

5

Ручаюсь (лат.).

6

Молитва к Пресвятой Богоматери.

7

Как было вначале, ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! (лат.).

8

Знак, указывающий, что в селении имеются больные чумой и его границы опасно переходить.

9

Сокрытие правды (лат.).

10

Утверждению лжи (лат.).

11

Рефекторий – помещение в монастыре, предназначенное для трапез и чтения.

12

Пурпуан – короткая стеганая или вышитая одежда, собранная в талии поясом.

13

Обычай, сохранившийся еще со времен викингов. В камин клали цельный ствол дерева или особо крупное полено (в зависимости от размеров очага). Если оно сгорало за полные сутки – впереди хороший год.

14

Монастырь без книг (лат.).

15

Временно… и по природе своей… (лат.).

16

Упланд – верхняя мужская одежда знати и богатых горожан, как правило, распашная, с обязательной опояской, с сильно расширяющимися книзу, но узкими у плеч рукавами.

17

Акт инвестуры – в средние века введение в должность или во владение землей.

18

Дамаск – однотонная шелковая ткань с вытканным по гладкому полю блестящим узором.

19

Монстранц – сосуд для святых даров.

20

Камнем преткновения (лат.).

21

Кусок торфа, в котором, не угасая, но и не расходуя топлива, теплится огонь.

22

»Возвеличит» (душа моя Господа) (лат.).

23

Все, проходящие мимо, взгляните и посмотрите, есть ли печаль, как печаль моя (лат.).

24

Мы молим тебя, Создатель, яви нам свое милосердие, будь нашим пастырем, покуда мы не смежим очи (лат.).

25

Упиваясь вином (лат.).

26

Служба, совершаемая с восходом солнца (лат.).

27

Котта – род туники с длинными рукавами, надеваемой поверх доспехов.

28

«Гранатовое яблоко» – распространенный в позднем средневековье стилизованный узор в виде раскрывающегося плода-цветка.

29

Вот как? До чего интересно! (итал.)

30

Фай – тончайшая шелковая ткань.

31

Панч и Джуди – персонажи фольклорного кукольного театра.

32

Ребек – трехструнный смычковый инструмент.

33

Так называемая бастардная полоса, указывающая на внебрачное рождение потомка знатного рода.

34

Коронах – шотландская похоронная песнь.

35

»Да упокоится» (лат.) – название и первое слово заупокойной католической молитвы.

36

Да будет земля ему легка (лат.).

37

В отсутствие (лат.).

38

Противодействуй началом (лат.) – то есть зло следует подавлять в зародыше.

39

Ублиэт – «каменный мешок», тесная подземная темница с решеткой наверху, через которую осужденным спускали пищу.

40

Смелым судьба помогает (лат.).

41

Протазан – копье с широким наконечником, обычно украшенным кистью или перекладиной.

42

Джентри – мелкопоместная английская знать.

43

Алтабас – тяжелая венецианская ткань, затканная золотыми узорами по золотому полю.

44

Доверили овцу волку (лат.).

45

Верный друг познается в затруднительных обстоятельствах (лат.).

46

Венчает тебя Господь (лат.).

47

Право на равное возмездие (лат.).

48

По Божескому закону (лат.).

49

Человеческий закон (лат.).

50

Изабелла Французская (1292–1358) – королева Англии, супруга Эдуарда II Плантагенета. Возглавила вместе с Роджером Мортимером мятеж против своего супруга, окончившийся свержением и убийством короля.

51

Имеется в виду легенда, по которой, когда фаворитка Эдуарда III уронила на балу подвязку и была этим чрезвычайно смущена, король поднял эту принадлежность туалета и, чтобы отвлечь всеобщее внимание, надел ее на свою ногу ниже колена, произнеся: «Позор тому, кто плохо подумает об этом». В память об этом случае и был учрежден Орден Подвязки, а произнесенные королем слова стали его девизом.

52

Душу свою я спас (лат.).

53

Анна де Бож (1462–1522) – старшая дочь Людовика XI. Правила во Франции при малолетнем брате Карле VIII.

54

Слушать, смотреть, молчать (лат.).

55

С надлежащей обдуманностью (лат.).

56

Уменьшительное от Элизабет.

57

Вспоминай меня (старофранц.).

58

Между молотом и наковальней (лат.).

59

Пусть не хватает сил, но все же желание действовать заслуживает похвалы (лат.).

60

Санктуарий – право убежища, которым обладали далеко не все храмы. Так, в Лондоне право санктуария имели только церковь святого Мартина и Вестминстерское аббатство.

61

Рог единорога, жабий камень – по средневековым представлениям, средства, позволяющие обнаружить в пище яд.

62

Cat (кот) – начальные буквы фамилии Кэтсби, Rat (крыса) – Рэтклиф. Боров же, или вепрь, – геральдический знак Ричарда III.

63

Очень хорошо! Превосходно! (итал.)

64

Что такое, синьор? (итал.)

65

Легендарный уэльский правитель.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Симона Вилар

Симона Вилар - биография автора

Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под иностранным...

Симона Вилар биография автора Биография автора - Симона Вилар