1
Шутка основана на том, что имя героя Miles созвучно слову «мили» на английском языке.
2
Окра (иначе — бамия) — овощная культура, стручки, по вкусу среднее между баклажаном и спаржей.
3
Как вы говорите по-французски? (фр.)
4
Прошедшее сложное (фр.).
5
Человек, читающий рэп.
6
Устройство для курения, сделанное по типу кальяна, но приспособленное специально для каннабиса.
7
«Лимонами» в Америке называют автомобили, у которых после покупки обнаруживается серьезный дефект.
8
Уистен Хью Оден (1907–1973) — знаменитый английский и американский поэт, драматург, литературный критик.
9
Перевод Библии на английский язык; выпущен под покровительством короля Якова I в 1611 году.
10
В данном случае юмор в том, что Аляска пообещала интересный вариант, а придумывать его выпало на долю Толстячку.
11
По-французски (фр.).
12
Это печенье известно своей глупой рекламой.
13
Немножко (фр.).
14
Это означает: «Благословенны умирающие во имя Господа» — и в то же время: «Благословенны умирающие в плаще».
15
«Later» (англ.) — «пока!» и «позже». «Cheers» (брит. англ.) — «пока!», но также «спасибо!» и «молодец!».
Вернуться к просмотру книги
|