1
Жэнь (шт.) – человеколюбие, духовная щедрость. Одна из десяти заповедей «кодекса Цзюэ Юаня», накладывающего на монахов Шаолиня, изучающих боевое искусство, определенные моральные обязательства. Именно «жэнь» отличает истинного знатока цюань-шу от обычного любителя кичиться своей силой и считается наивысшим достоинством бойца.
2
Обычно барсеточники действуют по более сложной схеме. Хищение осуществляется не «на рывок», а в тот момент, когда водителя отвлекают из остановившейся рядом машины. И дело здесь не столько в том, что вор опасается быть пойманным с поличным или что жертва запомнит его портрет, сколько в том, что в случае неудачи и попадания в цепкие лапы ментов платить за отмазку от статьи за грабеж (если хищение совершено на глазах потерпевшего) придется гораздо больше, чем если бы речь шла о краже (т. е. терпила не видел вора, отвлекшись в момент совершения преступления).
3
ПР-73 – «палка резиновая длиной 73 см»; дубинка, состоящая на вооружении российской милиции.
4
Маслина (угонов.) – пуля.
5
Дунцзы гун (кит.) – «искусство ребенка», специальная система обучения, направленная на привитие начальных навыков цюань-шу детям трех – шести лет.
6
Момавали (уголов, грузин.) – молодой, но уже достаточно авторитетный в уголовной среде грузин, который претендует на звание вора в законе и стремится выйти на соответствующий профессиональный уровень.
7
Вымолачивать (уголов.) – обворовывать.
8
Метать икру (уголовн.) – бояться, опасаться.
9
Танкист (уголов.) – то же, что и боец.
10
Вообще-то, «пиковыми» или «лаврушниками» (в противовес «славянским») называют воров в законе, выходцев из Средней Азии и с Кавказа (в основном из Грузии). Но здесь Антон использует эти слова в более широком смысле, объединяя ими всех кавказцев, имеющих отношение к уголовному миру.
11
Лизун (уголов.) – мелкий воришка.
12
Жетоны для игры в Блек-Джек самого крупного номинала.
13
Модный французский архитектор.
14
«No pasaran!» (ней.) – «Они не пройдут!», антифашистский лозунг времен испанской гражданской войны 1936–1939 годов.
15
Дэд-лайн (dead-line) – буквально «мертвый эфир», на профессиональном жаргоне телевизионщиков имитация прямого эфира.
16
Молочным телевизионщики и киношники шутливо называют крупный план потому, что в этом случае нижняя граница кадра проходит на уровне груди; на общем плане фигуры одного или нескольких человек показываются целиком.
17
Кода – заставка, дающаяся при завершении программы.
18
Маваши-гери – удар ногой с разворота.
19
Свинг – в боксе боковой удар в голову.
20
Мей-гери – удар ногой в корпус.
21
Холдер – заушный микрофон.
22
Хоккейный режим – на жаргоне телевизионщиков эфир с отставанием от режима он-лайн всего на 2–3 секунды.
23
Тори-маваси (яп.) – пояс для борьбы сумо.
24
Рекиси (яп.) – борец сумо.
25
Дохё (яп.) – помост, для борьбы сумо.
26
ICQ (I seek you – я ищу тебя) или по-русски «ася» («аська») – самый популярный на сегодняшний день Интернет-пейджер, дающий возможность легко и быстро обмениваться сообщениями в режиме он-лайн.
27
Англицизм от message – сообщение.
28
Троян или Троянский конь – самый распространенный тип компьютерного вируса, при проникновении в компьютер дающий возможность считывать или уничтожать содержащуюся в нем информацию.
29
Управление «Р» – структура МВД, занимающаяся раскрытием преступлений в сферах высоких технологий.
30
Стэнд-ап (англицизм от Stand up – вставать) – здесь, работа телекорреспондента в кадре прямо с места событий.
31
Генпрокуратура Санкт-Петербурга размещается на Исаакиевской площади в Доме Мятлевых – особняке, возведенном в 60-х годах XVIII в. архитектором Антонио Ринальди для камергера двора Льва Нарышкина и проданном впоследствии Ивану Петровичу Мятлеву – меценату, поэту и государственному деятелю, – который открыл в этом доме литературный салон.
Вернуться к просмотру книги
|