Примечания книги: Гарем - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэти Хикман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гарем

История любви, где далекое прошлое и современность переплетаются и находят точки соединения. XVI век, Стамбул. Представитель Левантийской компании, секретарь посла английской королевы Пол Пиндар живет в Стамбуле, не предполагая, что рядом, в гареме великого султана, томится его невеста, которую все считают погибшей. Наше время, Оксфорд, Англия. Элизабет Стейвли, разыскивая в архивах документы по истории пиратства на Средиземном море, обнаруживает старинный пергамент с рассказом о захваченной в плен турками англичанке Селии Лампри. Восстанавливая историю жизни Селии, Элизабет находит странные пересечения судеб, ее собственной и похищенной женщины, и это открытие коренным образом меняет ее судьбу.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Гарем »

Примечания

1

Родительница, мать (тур.). Султанша-мать, традиционно игравшая важную роль в жизни султанского двора. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Доверенное лицо (греч.).

3

Женщина, занимавшая в султанском гареме более низкое положение, чем султанша, но более высокое, чем другие наложницы (тур.).

4

Молодая рабыня, невольница (тур.).

5

Ханум — госпожа (жен. род от тур. слова «хан»).

6

«Астрономическое сочинение об исследовании вращения планет».

7

Сэр Томас Бодли (1545–1613) — английский дипломат и ученый, завещавший Оксфордскому университету замечательное собрание книг, ставшее основой бодлианской библиотеки.

8

Роза Клебб — персонаж бондианы (фильм «Из России с любовью»), женщина-полковник советской разведки мужеподобного облика и поведения.

9

Старое итальянское название города Дубровник.

10

Хэклит, Ричард (1552?—1616) — английский географ, издатель путевых дневников.

11

Германский обувной бренд; фирма, специализирующаяся на выпуске сандалий и другой летней обуви.

12

Манис — город и одноименная провинция в Западной Турции.

13

Судьба (тур.).

14

Мелкая прислуга (тур.).

15

Госпожа, замужняя женщина (тур.).

16

Фаворитка (тур.).

17

Понимаешь? (ит.).

18

Синьорина <…> Откуда ты родом? (ит.).

19

Бедняжка (ит.).

20

Раньше назывался Пера, район Стамбула, расположенный на европейском берегу, к северу от бухты Золотой Рог.

21

Аспер — мелкая серебряная монета, употреблявшаяся в Османской империи до начала XIX в.; другое название — аспра, или акче. Сто двадцать акче равнялись одному пиастру.

22

От (ot) — особый состав для удаления волос на теле; название происходит от турецкого слова, в переводе означающего «огонь».

23

Величественнейшая, прозвище Венеции в Средние века (ит.).

24

Демоны, злые духи в турецком сказочном фольклоре.

25

Гениталии (ит.).

26

Буфет (тур.).

27

Каракёй — международный морской порт Стамбула.

28

Эта мечеть была сооружена в 1597–1663 гг., ее первоначальное название «Йени Джамми валиде Сафие султан».

29

Датский астроном построил в 1576 г. обсерваторию под таким названием и свыше 20 лет проводил там свои исследования.

30

Кофе (тур.).

31

Богословы (тур.).

32

«Карл Уитвелл делал» (лат.).

33

Название священного камня, расположенного в Мекке, а также направление, в котором должен повернуться мусульманин перед совершением молитвы.

34

Мера за меру (лат.).

35

Благочестивая формула обращения.

36

Задница (ит., вульг.).

37

Павана — старинный бальный танец.

38

Растение семейства кактусовых.

39

Эме Дюбюкде Ривери (1763–1817) — уроженка о. Мартиника, дочь плантатора и отдаленная родственница Жозефины Богарне. В 13-летнем возрасте попала в плен к алжирским пиратам, впоследствии была продана в Стамбул, где стала наложницей Абдула Гамида I и матерью султана Мехмеда. При турецком дворе ее звали Нашезил-султан.

40

Слово «гарем» происходит от турецкого «haram», что действительно означает «запрещенный».

41

Город на северо-западе Турции, бывшая Никея. Знаменит своим цветным фаянсом, расцвет производства которого пришелся на период с XVI по XVIII век.

42

Турция была объявлена республикой в 1924 году.

43

Возможно, имеется в виду уд, древний музыкальный инструмент, напоминающий гитару о трех струнах. Прототип лютни.

44

Бывшая столица Албании, ныне называется Шкодер, расположена на севере страны.

45

Бедестен — невольничий рынок (тур.).

46

Ускоки — военные переселенцы в Хорватии XVI–XVII вв., беженцы из турецкой империи. Букв, перебежчик (серб. — хорв.).

47

Джемогланы (в русской транскрипции «ичогланы») — слуги внутренних покоев, пажи.

48

Ничего (исп.).

49

Анджела Лансбери (р. 1925) — английская актриса театра и кино.

50

Пашмина — традиционное название тончайшего сорта особой шерстяной ткани.

51

Синан (1489?—1578) — выдающийся турецкий архитектор и инженер, творивший в период наивысшего расцвета Османской империи. Автор многочисленных дворцов, мечетей, медресе, мостов.

52

Один из кисломолочных, содержащих ферменты, продуктов.

53

Турецкий политик, первый президент Турецкой республики.

54

Жилые дома типа загородных резиденций, вошли в моду в XVII веке, их строили для своих семей визири, адмиралы, крупные чиновники. Располагались большей частью вдоль берега Босфора.

55

Лишней (фр.).

56

Холеный, аккуратный (фр.).

57

Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 г. до своего отречения в 1952 г.

58

Гули — вампиры, упыри в восточном фольклоре.

59

Бебек — деревушка в северо-западной части Стамбула, ныне вошедшая в черту города.

60

Да? (тур.).

61

Оставайтесь так, хорошо (ит.).

62

Аллюзия на ветхозаветные тексты.

63

Семибашенный замок — крепостное сооружение, входившее в систему Феодосиевых стен Константинополя, было разрушено в 1453 г., после чего четыре из семи башен были восстановлены турками и использовались как тюремные помещения.

64

Английское слово «лампри», являющееся омонимом фамилии Селии, означает «минога».

65

Веллум — сорт тонкого пергамента.

66

Звезда первой величины созвездия Тельца.

67

Одна из двух ярких звезд созвездия Ориона.

68

Звезда в созвездии Пегаса.

69

Слабая звезда созвездия Большой Медведицы.

70

Звезда нулевой величины созвездия Лиры.

71

Наибольшее кажущееся сближение небесных тел.

72

Госпожа (тур.).

73

В переводе «переулок Полумесяца» — возможно, аллюзия на жизненный опыт домовладельца.

74

Существующий в настоящее время в качестве музея дом Т. Грэшема, финансового деятеля XVI века.

75

Обитель дервишей, напоминающая, но не являющаяся монастырем, как и дервишей нельзя назвать монахами в привычном смысле этого слова.

76

Диван — собрание визирей под председательством султана, совет министров.

77

Колдунья (фр.).

78

Зимний семестр — семестр, начинающийся после Рождества и заканчивающийся к Пасхе в Оксфордском и Дублинском университетах, так называемый семестр Хилари.

79

Сэр Гор Узли (1770–1844) — английский дипломат, торговец. С 1787 г. находился в Индии, в Бенгалии, где изучал восточные языки, а также создал мануфактурное производство. В 1805 г. вернулся в Англию, организовал отдел «Публикации восточных текстов» в Оксфорде. Кстати, был награжден орденом Александра Невского за заслуги при заключении русско-иранского мира.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кэти Хикман

Кэти Хикман - биография автора

Кэти Хикман (англ. Katie Hickman, настоящее имя - Catherine Lucy Hickman; родилась 6 декабря 1960 г.) - английская писательница и путешественница.

Кэти Хикман родилась в семье английских дипломатов и провела первые двадцать пять лет своей жизни, за рубежом, в Европе, на Дальнем Востоке и в Южной Америке. Однако она получила образование в школе-интернате в Англии, а затем в колледже в Оксфорде.

После Оксфорда она начала путешествовать писать самостоятельно. За ее первой книгой «Dreams of the Peaceful Dragon» (1987), отчете о путешествии на лошадях через запретное гималайское королевство...

Кэти Хикман биография автора Биография автора - Кэти Хикман