1
«Чик-лит» — романы этого направления повествуют о молодых женщинах, стремящихся добиться успеха в профессиональной карьере и во взаимоотношениях с мужчинами.
2
Крис Мойлс — британский радиоведущий, который ведет на Би-би-си утреннее шоу.
3
«Выбирайте сами» — название телевикторины с участием зрителей в студии; передавалась Независимым телевидением Великобритании с 1955 по 1968 год.
4
Рен (англ. wren) — вьюрок; Гослинг (англ. gosling) — гусенок.
5
Имеется в виду персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями»; Дух будущих Святок приходит, чтобы показать человеку его возможное будущее. (Примеч. ред.)
6
Боудикка — вдова Прасутага, вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в Британии в 61 г.
7
Речь идет об известном афоризме Оскара Уайлда: «Лишиться одного из родителей — несчастье, но сразу обоих — некоторая беспечность».
8
Игра слов: гостиная (англ. living room) — дословно переводится как «жилая комната».
9
Грязный Гарри — полицейский, известный своими эффективными методами работы, стоящими, впрочем, на грани закона; персонаж Клинта Иствуда в одноименной серии фильмов.
10
Дэвид Брент — герой популярного британского телесериала «Офис».
11
Мисс Хавершам — один из центральных персонажей романа Чарльза Диккенса «Большие ожидания».
12
Форт Нокс — военная база, место расположения хранилища золотого запаса США.
13
Сравнение с персонажами популярного сериала «Ангелы Чарли», где три женщины-спецагента работают под руководством своего босса Чарли.
14
BlackBerry — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.
15
Ким Ньюман — английский писатель, кинокритик и журналист, специалист по кинематографу в жанре хоррор и литературе ужасов, многократный лауреат литературных премий в этом жанре.
16
Николас Джон Гриффин — британский политик, председатель Британской национальной партии и депутат Европейского парламента.
17
«Западное крыло» — сериал о жизни и деятельности президента США.
18
В научно-фантастическом телевизионном сериале «Звездный путь» речь шла о том, чтобы «повернуться лицом к солнцу»; в английском эти слова очень похожи: sun (солнце) — stun (шок, потрясение).
19
Сервайвелист — участник движения за выживание в экстремальных условиях ядерной войны, террора т. п.
20
Hors d’oeuvres — закуски (фр.).
21
Иэн Брейди и Майра Хиндли — британские преступники, хладнокровно пытавшие и убивавшие детей. Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии; выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников. Натан Леопольд и Ричард Лёб — американские преступники, совершившие одно из самых резонансных в США убийств, убийство 14-летнего подростка, родственника Лёба.
22
Виктимология — отрасль криминологии, изучающая жертвы преступления.
23
Чарльз Миллз Мэнсон — лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт.
Вернуться к просмотру книги
|