1
Моим родителям и брату (фр.). – Здесь и далее прим. перев.
2
Тамилнад – штат на юге Индии
3
Радж (инд.) – царство.
4
in situ (лат.) – на месте нахождения
5
Биби, Уильям (1872–1962) – американский исследователь-натуралист.
6
Piscine (фр.) – бассейн
7
Игра слов – фр. piscine (бассейн) и англ, pissing (писающий).
8
Тар – пустыня в Индии и Пакистане.
9
Керала – штат на юге Индии.
10
Имеется в виду третья индо-пакистанская война.
11
Мадурай – город в штате Тамилнад, на юге Индии.
12
Хайрлес (Hairless) – по-английски «лысый».
13
Андхра-Прадеш – штат в Индии, в центральной части полуострова Индостан.
14
Полкский пролив – пролив в Индийском океане, между полуостровом Индостан и северной оконечностью острова Шри-Ланка.
15
Коран, глава 2, сура 164: «Поистине, в творении небес и земли, в смене ночи и дня, в корабле, который плывет по морю с тем, что полезно людям, в воде, что Аллах низвел с неба и оживил ею землю после ее смерти, и рассеял на ней всяких животных, и в смене ветров, и в облаке подчиненном, между небом и землей, – знамения людям разумным!»
16
Имеется в виду серия специальных фильмов по естественной истории (National Geographic Special), в том числе про животных, созданная некоторыми американскими кинокомпаниями совместно с Национальным географическим обществом.
17
Шипчандлер, судовой поставщик (торговец, снабжающий суда продовольствием и корабельным оборудованием)
18
Фальшфейер – световое сигнальное средство в водостойком корпусе, имеющее собственное запальное устройство и наполненное пиротехническим составом, способным гореть (около 5 минут) ярким пламенем белого цвета.
19
Кмин (римский тмин, египетский тмин) – от тмина отличается более крупными и более светлыми семенами, аромат его более нежный. Применяется так же, как и тмин. Популярен в Индии и Шри Ланке. В остальных странах его чаще всего не отличают от тмина.
20
«Гидеон» – религиозная организация, издающая Библию для бесплатного распространения
21
Требуха по-каннски (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|