1
— Простите, что я помешал вам (англ.).
2
— Ничего, пожалуйста (англ.).
3
Оберст — полковник (нем.).
4
Хальварсен — норвежский комсомолец, активный участник Сопротивления в годы оккупации Норвегии фашистами.
5
Вянрикки — офицерское звание в финской армии, равное приблизительно званию прапорщика.
6
Миллионный дот — самый мощный и крупный дот на линии Маннергейма, под которым в «зимнюю кампанию» 1939/40 года долго стояли советские войска.
7
Горло — так североморцы для краткости называют горло Белого моря.
8
Виктория Михайловна Бакке известна сейчас в Норвегии как крупнейший музыкальный деятель страны.
9
— Эй, малый, стой! (нем.)
10
За время войны 1941—1945 годов Гитлер сменил на Севере трех командующих, которые не смогли сковать инициативу нашего флота и были вынуждены запереть свои корабли в гаванях.
11
«Лузитания» — трансатлантический пароход, потопленный в 1915 году немецкой подлодкой под командованием В. Швигера; при этом погибло 1152 человека, большая часть которых были дети и женщины.
12
«Возвращение героев Крита и Нарвика» — рукопись, действительно существовавшая, ходившая по рукам гитлеровских егерей в списках.
13
Суксет — лыжи (финск.).
14
Действительный текст.
15
«Рискованными процентами» называется надбавка к жалованью моряков, выдаваемая за перенесенные ими опасности.
16
Капитан Картано после войны был судим как военный преступник финским судом в Хельсинки, который приговорил его к шести месяцам тюремного заключения за… «недостачу нескольких килограммов мяса и нескольких комплектов обмундирования».
17
С нами Бог! (нем.).
18
Горелые чады — местное название новоземельской боры, которая по силе не уступает боре черноморской, сопровождается характерным треском в небе и появлением дыма.
19
«Якоб Гундерзен, 1595, у меня отняли судно».
Вернуться к просмотру книги
|