1
Хейс, Теодор (1884-1963) – первый президент ФРГ (1949-1959)
2
канаста – карточная игра
3
Карл Май – автор многочисленных, широко распространенных в Германии приключенческих романов для юношества
4
"Дрожат дряхлые кости" – слова из фашистской песни, которая кончается фразой: "Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра – весь мир"
5
primus inter pares – первый среди равных (лат.)
6
назорейцы – группа немецких художников-романтиков начала XIX века, в нее входили Ф.Овербек, П.Корнелиус и др.
7
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa – моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – одна из фраз, произносимых священником во время католической мессы
8
praeceptor et arbiter architecturae ecclesiasticae – наставник и судья церковной архитектуры (лат.)
9
обер-президент – глава провинциальной администрации
10
Rorate coeli desuper et nubes plurant justum – Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду (лат.)
11
Демель, Рихард – (1863-1920) – немецкий писатель-импрессионист
12
pain – хлеб (франц.)
13
Memento quia pulvis es et in pulverem reverteris – прах ты и в прах возвратишься (лат.)
14
Sorry – сожалею (англ.)
15
pommes frites – жареный картофель (франц.)
16
kyrie eleison – "Господи помилуй" (греч.)
17
ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae sua sanctae – "Да приимет господь жертву из рук твоих для хвалы и во славу имени своего и также для пользы нашей и всей святой церкви своей" (лат.)
18
ad utilitatem – для пользы (лат.)
18
мельница – игра, напоминающая игру в крестики и нолики
19
a lonely feeling – чувство одиночества (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|