1
Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.
2
Гроб (англ.). — Примеч. пер.
3
Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.
4
Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.
5
Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.
6
Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.
7
Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.
8
Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.
9
Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.
10
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.
11
Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.
12
Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.
13
Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.
14
Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.
Вернуться к просмотру книги
|