1
«Вдовья дорожка» – название бара; раньше «вдовьими дорожками» назывались огороженные площадки на крышах прибрежных домов, где жены моряков ожидали своих мужей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду мужская прическа, когда волосы зачесываются назад, так чтобы стояли.
3
Альфред Лунт (1892-1977) и Лини Фонтэн (1887– 1983) – известные американские актеры, супруги в жизни и на сцене.
4
Джеральд Рудольф Форд (род. в 1913) – президент США в 1974-1977 годах.
5
Экзетер – город в штате Нью-Хэмпшир, где находится известная школа-интернат.
6
Ветераны американских зарубежных войн – старейшая общенациональная ветеранская организация.
7
Золотой Берег – престижный район Чикаго.
8
Уильям Оккам (1285-1349) – английский философ-схоласт.
9
Уайд-ресивер – принимающий игрок в американском футболе.
10
Луис Антермайер (1885-1977) – литературный критик, поэт, составитель ставших классическими сборников англоязычной поэзии.
11
Излюбленное место, пристанище (исп.).
12
Международная ассоциация портовых рабочих (профсоюз).
13
Кадьякские медведи – очень крупные бурые медведи, обитающие на Аляске.
14
Джон Фостер Даллес (1888-1959) – американский политик, госсекретарь США времен «холодной войны».
15
Гарпо Маркс (1887-1964) – комедийный актер, один из знаменитого комедийного трио братьев Маркс.
16
Имеется в виду Южно-Китайское морс.
17
«Редингская тюрьма» – поэма Оскара Уайльда; он отбывал в этой тюрьме срок по обвинению в гомосексуализме.
18
До свидания (япон.).
19
«Золотой дождь» – вид полового извращения, с.-м. – садомазохизм.
20
«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.
21
Бар-мицва – обряд инициации у евреев, которому подвергаются мальчики в тринадцать лет.
22
Коан – парадоксальная фраза, служащая в дзэн-буддизме объектом медитации.
23
Рональд Фербэнк (1886-1926) – английский писатель, автор юмористических рассказов.
24
Уильям Ф. Бакли-младший – американский актер.
25
Так принято называть штат Массачусетс.
26
Строка из стихотворения У. Йетса «Второе пришествие».
27
«Остин Хили» – марка легкового автомобиля.
28
Настоящее имя знаменитого боксера-тяжеловеса Мухаммеда Али.
29
Удлиненный подрывной заряд.
30
Район Нью-Йорка с высоким уровнем преступности.
31
в сущности (фр.).
32
Одно вместо другого (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|