1
Намек на детскую английскую песню об «упрямой Мэри», под которой, как считается, подразумевалась Мария Тюдор («Кровавая Мэри»), дочь короля Генриха VIII. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Аттракцион в «Диснейленде»
3
Совершенно ненормальная (исп.).
4
Сюда, сюда! (исп.)
5
Минутку, пожалуйста. Как тебя зовут? (исп.)
6
Безумной жизнью (исп.).
7
Музыкальный дуэт, исполнявший песни в стиле ритм-энд-блюз.
8
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона».
9
Чернокожий таксист, жестоко избитый полицейскими в 1992 г. После того как суд оправдал их, в Лос-Анджелесе начались расовые волнения.
10
Спасибо, Лупе, ничего не нужно. Ужин подай в семь (исп.).
11
Пьеса У. Гибсона, в которой рассказывается реальная история о молодой преподавательнице Энни Салливан, научившей читать слепоглухонемую девочку.
12
Условное имя, обозначающее неопознанное лицо женского пола (в мужском варианте — Джон Доу).
13
Популярная телеведушая; прославилась своими передачами, в которых рассказывала, как вести домашнее хозяйство, накрывать на стол и т. п. Получила срок за финансовые махинации.
14
Американская фолк-группа.
15
Комедийный персонаж, созданный американским актером и писателем Полом Ребенсом.
Вернуться к просмотру книги
|