1
Связанную с половым созреванием у девочек (прим.
переводчика).
2
Термин из психиатрии, обозначающий область, где человек
по непонятным причинам начинает испытывать страх (прим. переводчика).
3
Узел для временного укорочения снастей (морск.).
4
Аналог доктора Айболита.
5
У Подножия Холма на Диком Западе хоронили «стрелков»,
если их имена были неизвестны.
6
Официальный праздник в память первых колонистов
Массачусетса (последний четверг ноября).
7
Счастливый путь (фр.).
8
Люди, занимающиеся спортивным бегом (амер.).
9
Американская эмблема медслужбы, аналогичная нашему
красному кресту на белом фоне (прим. переводчика).
10
Яички (испанск.).
11
Резиновая кукла для сексуальных развлечений (прим.
переводчика).
12
Праздник Всех Святых – Колдовская Ночь, когда дети,
одевшись в маскарадные костюмы, превратившись в ведьм, домовых и привидений,
толпой заходят во все дома, требуя, чтоб взрослые отдавали им сладости и т.п.
13
Известное чудовище из популярного в 60-е годы фильма
ужасов «Чудовище Черной Лагуны».
14
Персонажи сказочной повести Дж. Барри «Питер Пен» могли
летать только, когда думали о чем-нибудь хорошем (прим. переводчика).
15
Дешевое издание в мягкой обложке.
16
Планета, на которую совершал полеты герой множества
комиксов, фильмов и книг – Флеш Гордон. Доктор Зарков – его постоянный спутник.
17
Яичный желток, растертый с сахаром с небольшой добавкой
спирта.
18
Центральная Радиостанция Западной Америки.
19
Имеется в виду американский футбол, больше напоминающий
наше регби.
Вернуться к просмотру книги
|