Примечания книги: Наследник из Калькутты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Штильмарк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследник из Калькутты

Действие знаменитого романа Р.А. Штильмарка разворачивается в конце XVIII века. Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Наследник из Калькутты »

Примечания

1

мыс Игольный — самая южная оконечность Африканского материка

2

бетель — ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют

3

кабельтов — морская мера длины: 185,2 метра

4

морская миля — 1852 метра

5

О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.

6

такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами

7

Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне

8

Если это и неправда, то хорошо выдумано

9

высшая юридическая степень в Англии, доктор прав

10

крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке

11

театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

12

член английской корпорации юристов

13

«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14

низшее юридическое звание в старой Англии.

15

Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16

бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17

узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18

сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19

призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20

рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21

крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22

главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23

каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24

мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25

гиг — тип легкой двуколки

26

среднее адвокатское звание в Англии

27

кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28

клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29

Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30

Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31

небольшое судно, перевозящее почту

32

сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33

легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34

Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35

Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36

Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37

бретер — забияка-дуэлянт, задира

38

геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39

генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40

война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41

стипль-чейз — скачка с препятствиями

42

Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43

Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44

Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45

табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46

маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47

дерево типа баобаба

48

Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49

пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50

очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51

королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52

шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53

эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54

Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55

трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56

«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57

спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58

колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59

омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60

отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61

деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62

бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63

спардек — палуба надстройки морского судна

64

архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65

францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66

падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67

предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68

Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69

украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70

Семилетняя война 1756-1763 годов

71

маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72

разность осадки носа и кормы корабля

73

брандскугели — зажигательные снаряды

74

Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75

все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76

«Покойтесь с миром» (лат.)

77

«Мир венчает войну» (лат.)

78

усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79

в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80

коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81

альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82

коррида — состязание тореадоров, бой быков

83

Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84

Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85

тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86

Устав священного воинства

87

Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88

большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89

геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90

«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91

«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92

«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93

фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94

Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95

город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96

в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97

«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98

шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99

повод для войны (лат.)

100

Томпион — известный английский часовой мастер

101

в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102

«Мир венчает войну» (лат.)

103

эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104

Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105

особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106

квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107

«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108

сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109

на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110

еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111

речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112

меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113

каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114

католическая молитва, посвященная мадонне

115

Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116

во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117

дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118

по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119

паноптикум — в старину музей восковых фигур

120

дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121

силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122

Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123

Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124

аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125

обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126

Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127

старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128

«Во имя Иисуса!» (лат.)

129

«Аминь!» (лат.)

130

«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131

папский посол

132

итальянский художник эпохи Возрождения

133

дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134

улица и район в Венеции

135

«Во имя бога!» (лат.)

136

«Славься, Мария» (лат.)

137

Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138

Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Штильмарк

Роберт Штильмарк - биография автора

Роберт Штильмарк (1909-1985) родился в Москве в семье инженера Александра Александровича Штильмарка. В 1929 году окончил Высший литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова. В том же году женился на Евгении Белаго-Плетнер. Евгения была специалистом по экономике Японии, в начале 1920-х годов работала в Японии с первым мужем, дипломатом. Вскоре у них родился сын Феликс, будущий эколог и биолог. Штильмарк работал референтом и заведующим отделом скандинавских стран во Всесоюзном обществе культурных связей с заграницей (ВОКС). Впоследствии был журналистом в газете «Известия», в ТАСС, работал...

Роберт Штильмарк биография автора Биография автора - Роберт Штильмарк