1
Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. — А. К.
2
Чака — король зулусов, живший в начале XIX века
3
Король Чака запретил своим воинам вступать в брак, только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах
4
Имеется в виду Капская колония
5
Ветхий завет — большая часть библии, "священной книги" христиан и иудеев
6
Легенды Инголдзби — сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби
7
Наталь — провинция в Южно-Африканском Союзе
8
Ниггер — презрительная кличка негра, используемая расистами
9
Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов
10
Бамангвато — название поселка в Земле Бечуанов
11
Кап — сокращенное название Кейптауна
12
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. — Примеч. англ. издателя
13
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти
14
Соломон (1020—980 до н. э.) — царь израильского народа.
15
Куду — винторогая антилопа
16
Канну — южноафриканская, или лосиная, антилопа
17
Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке
18
Сулейман — по-арабски "Соломон"
19
Изанузи — знахарка
20
Зулусы — негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века
21
Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью
22
Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки
23
Кварта — 1, 14 литра
24
Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона
25
Баас — господин
26
Имеется в виду смерть
27
Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана
28
Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений
29
Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню
30
Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке
31
Вельды — южноафриканская степь
32
Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3, 732 грамма
33
Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья
34
Готтентоты — одна из народностей Южной Африки
35
Инкооэн — вождь
36
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
37
Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
38
Кечвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века
39
Твид — шерстяная материя особой выделки
40
Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи
41
Квагга — дикая африканская лошадь
42
Лье — старинная французская мера длины, равная 4, 5 километра
43
Пинта — 0. 56 литра
44
Галлон — 4, 54 литра
45
Навуходоносор — вавилонский царь
46
Чосер(1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка
47
Непереводимая игра слов: Sсгаg — в переводе значит "свернуть шею", то есть иными словами — убить. Сына короля зовут Sсгаggа
48
Фартинг — самая мелкая английская монета
49
Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного(1199–1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться
50
Этот жестокий обычай свойствен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни — А. К.
51
Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени изобретателя Р. Гетлинга)
52
У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает. Ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А. К
53
Кимберли — город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям
54
Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород
55
Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры
56
Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры
57
Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век)
58
Старшие входят первыми (лат.)
59
Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", в котором якобы обитали души умерших
60
"Сезам, отворись!" — магические слова на арабской сказки "Али-Баба и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами
61
Этот необычайный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки. Называется он "хлонипа". Согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А. К.
62
Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих-Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Лгарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулулендя. — А. К.
63
Ааsvogеl (гол. и нем.) — стервятник
64
Генрих VII — английский король (1485–1509), первый из династии Тюдоров. Его приход к власти знаменовал конец войны Алой и Белой розы — кровавой феодальной борьбы за английский престол между двумя линиями королевской династии: Ланкастерской и Йоркской. После смерти короля Эдуарда IV, в 1843 году, его брат Ричард III захватил престол и убил малолетних сыновей Эдуарда. Казнями и преследованиями Ричард III восстановил против себя и ланкастерцев и йоркистов, которые объединились вокруг Генриха Тюдора, представителя младшей линии Ланкастеров, имевшего незначительные права на престол. В битве при Босворте 22 августа 1485 года Ричард III потерпел поражение и был убит. Генрих Тюдор стал королем Англии под именем Генриха VII
65
Фердинанд и Изабелла — король и королева Испании, при которых произошло объединение разрозненных до того времени испанских государств. В 1469 году династическим браком наследника арагонского престола Фердинанда и будущей королевы Кастилии Изабеллы было положено начало формальному объединению обоих государств. В 1474 году Изабелла утвердилась на кастильском престоле, а в 1479 году Фердинанд стал королем Арагона. Последняя дата отмечает образование единого испанского государства
66
В описываемое в романе время, после длительной борьбы за освобождение Испании от мавританско-арабского владычества (реконкиста), на территории Испании оставалось последнее мавританское государство — Гранадский эмират, образовавшийся в 1238 году
67
Высшие сановники католической церкви носили пурпурные одежды
68
Фут — мера длины, около 30,5 сантиметра
69
Холборн — один из районов Лондона
70
Мастер — молодой барин, дворянин
71
Плантагенеты — английская королевская династия (11541399). В 1399 году король Ричард был низложен, и власть перешла к династии Ланкастеров
72
Альгамбра — дворец гранадских султанов. (эмиров)
73
Карлос, принц Вианский — законный наследник арагонского престола. Вел борьбу со своим отчимом королем Хуаном II, отцом Фердинанда. Согласно легенде, был отравлен второй женой короля Хуана
74
Мыс Лизард — крайняя южная точка Англии
75
Уэссан — самый западный из островов у побережья Франции
76
Мыс Финистер — крайняя западная часть полуострова Бретань
77
Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова
78
Бушприт — брус, выступающий наклонно впереди носа корабля
79
Фальшборт — выступ борта судна над верхней палубой
80
Такелаж — совокупность всех снастей судна
81
Святая эрмандада — союз городов и крестьянских общин Кастилии, Леона, Астурии и Арагона; был использован королем Фердинандом и королевой Изабеллой для подавления феодальной знати. Впоследствии роль Святой эрмандады была сведена к функциям сельской полиции
82
Во время путешествия из Сарагоссы в Вальядому, где Фердинанд должен был жениться на Изабелле, он вынужден был скрываться под видом слуги. Прескотт пишет: "Путешествовать приходилось с величайшей осмотрительностью. Ехали главным образом по ночам; Фердинанд был переодет слугой и во время привалов следил за мулами и прислуживал за столом своим спутникам". — Примеч. автора
83
Замарра — балахон позора
Вернуться к просмотру книги
|