1
Такое впечатление, что появился хвост.
2
С четверть часа.
3
Связаться?
4
Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…
5
«Был у меня товарищ» – старая германская солдатская песня.
6
В годы Второй мировой войны на жаргоне американских
спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или
двойников в собственных рядах).
7
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно
подкрадываться».
8
До скорого! (испан.)
9
По линии Мейзон-Диксон проходит в США воображаемая граница
между Севером и Югом.
10
Негоция – коммерческая сделка, торговля (итал.).
11
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время
Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.
12
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США,
ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся –
их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
13
Buddy-system – система шефства старослужащего над
новобранцем в армии США.
14
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе – «Не черпай
воду веслом», в быту – «Не пори горячку») {амер. сленг).
15
В американских школьных хрестоматиях приводится история о
том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно
рассказал об этой проказе отцу.
16
Прозвище Нью-Йорка.
17
Марк Спиц – американский пловец, золотой призер двух
Олимпиад (1968 г., 1978 г.).
18
Boot – салага (жаргон американской морской пехоты).
19
Слово «Най» созвучно с английским «найт» – «рыцарь».
20
У ч а г – верховой олень.
21
Cutie – киска, красотка (америк. сленг).
22
Аргиш – местное слово, здесь употребляется в значении
«караван».
23
Очень хорошо (китайск.).
24
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых
купюрах.
25
Alarm – тревога, беспокойство (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|