Примечания книги: Фиалка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джейн Фэйзер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фиалка

Легендарная предводительница разбойников по прозвищу Фиалка и полковник английской армии лорд Сент-Саймон встречаются на горных перевалах Пиренеев при весьма драматических обстоятельствах: Фиалка попадает в плен к французам, и полковник должен освободить эту юную особу с огромными фиалковыми глазами…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фиалка »

Примечания

1

Веллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — английский полководец и государственный деятель, командовал английскими войсками на Пиренейском полуострове во время войны против Наполеона I.

2

Крапо — по-французски «жаба», насмешливое прозвище, данное англичанами французам.

3

Violet — фиалка (англ.).

4

«Лягушатники» — прозвище французов.

5

моя девочка (исп.).

6

Сульт Никола Жан (1769 — 1851) — французский военный и государственный деятель, один из полководцев Наполеона.

7

Цирцея — в греческой мифологии дочь Гелиоса, волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.

8

Хук — по-английски крючок, хуки — крючковатый.

9

детка (исп ).

10

Кэбер — длинный и тяжелый деревянный шест, используемый в Шотландии во время спортивных соревнований. Его подбрасывают в воздух, и умение его подбросить считается мерой силы и ловкости соревнующихся.

11

Солдафон! (исп.)

12

Кларет — французское вино из Бордо пурпурно-красного цвета.

13

Бомбазин — бумазея.

14

Мелкая монета (исп.).

15

Карл I Стюарт — английский король, казненный во время английской буржуазной революции XVII века.

16

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовом отсеке судна.

17

Баньши — дух, предвещающий смерть, отличающийся устрашающим голосом.

18

Рангоут — совокупность частей, предназначенных для постановки парусов, подъема сигналов, установки судовых огней, антенн.

19

Басиликоновый порошок (или пудра) изготовляется из сосновой смолы и используется как обеззараживающее средство.

20

Лауданум — опий.

21

Зеленые столы — карточные столы, крытые зеленым сукном.

22

Партер — открытая часть сада, обычно расположенная на ровном н плоском месте.

23

Джаггернаут — жестокая, неумолимая сила (религ.).

24

Ратафия — ликер, приготовляемый из водки, сахара и креольских фруктов.

25

Мафусаил — один из благочестивых библейских патриархов, дед Ноя, жил дольше всех остальных людей — 969 лет.

26

Дикарка (исп.)

27

Кеджери — блюдо из риса, рыбы и овощей, смешанных вместе.

28

Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении

29

Негус — крепкий напиток, названный так в честь его изобретателя полковника Ф.Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

30

Берлине — четырехместная крытая коляска.

31

Обюссонские ковры — ковры французской работы, производившиеся на фабриках ковров и гобеленов, основанных Колбером.

32

Шантийи — город во Франции, где производят тонкие кружева.

33

Дамаст, дамаск — переливчатая ткань.

34

мой супруг (исп.).

35

дорогая (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джейн Фэйзер

Джейн Фэйзер - биография автора

Джейн Фэйзер (псевдоним Клаудия Бишоп) родилась в 1945 году в Каире, Египте. Юность свою провела в Нью-Форесте, на юге Англии. Она выучилась на социального работника патронажа и, после переезда с ее мужем и тремя дочерьми в Нью-Джерси, работала в сфере психиатрии. Она начала писать после того, как она с семьей переехала в Вашингтон.

Информация с сайта: http://loveromantika.ru

Джейн Фэйзер биография автора Биография автора - Джейн Фэйзер