1
Бобр (англ.). Здесь и далее — примечания переводчика.
2
Марка низкокалорийного пива.
3
Психотерапевт.
4
Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и
Массачусетский технологический институт.
5
17 марта.
6
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.
7
Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и
охотников.
8
Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии.
9
Не получившая статуса города единица административного
деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями
штата.
10
«Безумие» (англ).
11
Вот (фр.).
12
Названия транквилизаторов и антидепресссантов
13
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся
кордебалетом.
14
Марка снегохода
15
Четыре сброшенные карты в криббидже.
16
Колышками отмечается ход при игре в криббидж.
17
Фонз — основной персонаж сериала «Счастливые дни»,
подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец
вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение.
18
Вещества, вырабатываемый мозгом и обеспечивающие весь спектр
положительных эмоций
19
Так называемое расстройство настроения резкие переходы от
эйфории к депрессии.
20
Серый (англ.).
21
Название и рефрен песни панк-рок-группы «Клэш».
22
Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Пэн,
живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.
23
Певец и актер, исполнитель популярных песен.
24
Не убивайте нас! (фр.)
25
Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы
беззащитные (фр.).
26
Теле- и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами.
27
Хитрый кролик, герой мультфильмов.
28
Известный американский киноактер.
29
Тридцать девятый президент США.
30
Тут нет никакой инфекции (фр.).
31
Мы беззащитны, мы без… (фр.)
32
«Blue Base» и все прочие названия со словом «Blue» — скрытые
аллюзии на классический «пиратский концертник» Дженнис Джоплин «Blue Zone»
33
Минутку (ит.).
34
Мы умираем, мы подыхаем (фр.).
35
Известный радиокомментатор.
36
Исполнитель песен в стиле «соул».
37
Известный пародист.
38
Так называемый пиратский альбом «Роллинг Стоунз», записанный
на одном из концертов. Назван по одноименной песне «Гимн команды». Включает в
том числе и песню «Сочувствие дьяволу».
39
Марка военного вертолета.
40
Матч двух лучших университетских команд на стадионе «Розовая
Чаща» в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами.
41
Служащий и ресторане, подающий спиртные напитки (фр.).
42
Цитата из классического «белого блюза» Эла Джонсона.
43
Джимми Картер.
44
Сеть магазинов, имеющих отделения «товары — почтой»,
славится высоким качеством товара по относительно низким ценам.
45
Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник
46
Друг мой (фр.).
47
Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Балз.
48
Что и требовалось доказать, от лат. «quod erat
demonstrandum».
49
Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50-80-х
гг.
50
Да здравствует различие (фр).
51
Высшее отличие у скаутов.
52
Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой
войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность
получил прозвище Старый вояка.
53
Франклин Делано Рузвельт.
54
Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой
которой является тестяной человечек.
55
Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в, и
оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.
56
Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами.
57
Розовый (англ.).
58
сынок… матери и отцу (фр.).
59
Марки овсяных и пшеничных хлопьев.
60
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта.
61
Наблюдательный пункт (англ.).
62
Известный мебельный мастер начала прошлого века.
63
Персонаж детской книги.
64
Игрушка, летающая тарелочка.
65
Военная служба США.
66
Морячок Попай, герой серии мультфильмов, черпающий силы в
шпинате.
67
Мужская африканская рубашка.
68
Женщина-ковбой, известная своей меткостью.
69
Политика, проводимая правительством Ф. Д. Рузвельта и
направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии.
70
Ведущая популярного ежедневного ток-шоу, первая негритянка
на телевидении.
71
Известный певец в стиле «кантри».
72
Герои рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо».
73
Силач, хулиган (англ.).
74
Так себе (фр.).
75
Эрозированные районы почвы к югу от Миссисипи. Перен.: исход
фермеров в большие города.
76
Официальное прозвище штата Массачусетс.
77
Одна из двух крупных компаний по прокату машин.
78
Дренажная труба.
79
Прозвище жителей штата Канзас, партизаны из Канзаса и
Миссури, во время войны между Севером и Югом.
80
Судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей
меткостью.
81
Ребенок — это я… ты… весь мир… (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|