1
Фут — около 30 см.
2
Дюйм — около 2,5 см.
3
Цицерон Марк Туллий (106-43 до н.э.) — римский политический деятель, оратор и писатель.
4
Цикута — растение, из которого приготовлялся яд.
5
Кабот Себастьян (1475-1557) — английский мореплаватель, итальянец по происхождению, сын знаменитого Джона (Джопанни) Кабота, который после открытия Колумба первым из европейцев достиг Американского материка, открыв в 1497 году полуостров Лабрадор. Себастьян Кабот участвовал в экспедиции: своего отца.
6
Северо-восточный проход, или Северный морской путь — это путь по морям Северного Ледовитого океана из Атлантического в Тихий океан или наоборот.
7
Баренц Виллем (ок. 1550-1597) — голландский мореплаватель; в 1594 — 1597 годах руководил экспедициями по Северному Ледовитому океану в поисках Северо-восточного прохода из Атлантического океана в Тихий.
8
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550-1611) — английский мореплаватель; в 1607-1611 годах в поисках Северо-западного и Северо-восточного проходов из Атлантического океана в Тихий совершил четыре плавания в арктических водах.
9
Бэр Карл (1792-1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии, один из учредителей Русского географического общества; родился в Эстляндии, работал в Австрии, Германии, с 1831 года в России. Исследовал Новую Землю, открыл закон подмыва речных берегов.
10
Литке Федор Петрович (1797-1882) — русский мореплаватель и географ; в 1821 — 1824 годах руководил исследованиями Новой Земли, Баренцева и Белого морей.
11
Пахтусов Петр Кузьмич (1800-1835) — русский мореплаватель; в 1820-1832 годах участник гидрографических исследований на р. Печоре, Баренцевом и Белом морях. В 1832-1835 годах руководил экспедициями на Новой Земле.
12
Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832-1901) — шведский исследователь Арктики, член-корреспондент Петербургской Академии наук; исследовал Шпицберген, Гренландию, первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
13
Фьорд — узкий, глубокий морской залив с высокими, крутыми и скалистыми берегами.
14
Эльфы — в германских народных поверьях добрые духи, населяющие воздух, землю, горы, леса, жилища людей.
15
Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.
16
Шкот — трос для управления парусом.
17
Выражение из сочинения Цицерона «Об обязанностях»: «Проявлять несдержанность как в бедственных обстоятельствах, так и в благоприятных — признак душевной слабости; уважения заслуживает спокойствие во всей жизни, неизменно та же ясность взора, неизменно то же лицо».
18
Фликка — детка (норв.).
19
Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта.
20
Афины — прекрасный древний город, служивший центром культурной и политической жизни Древней Греции.
21
Фрекен — барышня.
22
Саги — древнескандинавские героические сказания, сложенные в прозе.
23
Роббер — в некоторых карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.
24
Монограмма — сплетенные в виде вензеля начальные буквы имени и фамилии.
25
Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие на различных территориях Западной Европы, в т. ч. на Британских островах, которые в V веке н. э. подверглись нападению англосаксов. Часть кельтского племени смешалась с пришельцами, другая часть положила начало ирландской народности.
26
Готическое письмо — особый способ написания латинского шрифта, для него характерна угловатая и удлиненная форма букв; особенное распространение получило в Германии (вплоть до начала XX в.).
27
Квинтилиан (ок.35— ок.96) — римский оратор, теоретик ораторского искусства.
28
Плиний Старший (23-79) — римский писатель, ученый; единственный сохранившийся трактат Плиния Старшего — «Естественная история», энциклопедия естественнонаучных знаний античности.
29
Мануций Альд (ок. 1450-1515) — венецианский издатель и типограф; в 1494 году основал издательство, просуществовавшее 100 лет и выпустившее свыше 150 книг, преимущественно классиков античной литературы.
30
Упсальский университет — основан в 1477 году в шведском городе Упсала.
31
Сочельник — канун Рождества Христова.
32
Феерия — жанр театральных представлений обычно фантастического, волшебного характера.
33
Гораций (65-8 до н. э.) — римский поэт; знаменитый «Памятник» Горация породил множество подражаний (Г. Р. Державин, А. С. Пушкин и др.).
34
Барометр — прибор для измерения атмосферного давления.
35
Летаргия — мнимая смерть, похожее на сон состояние неподвижности; длится от нескольких часов до нескольких недель.
36
Арника горная — род многолетних трав, сложноцветных; используется как кровоостанавливающее средство; занесена в Красную книгу СССР.
37
Эрик имеет в виду ирландцев, так как один из британских островов — Ирландия — заселен народом преимущественно кельтского происхождения. В первые века н. э. там уже сложились феодальные государства, в конце XII века началось завоевание Ирландии английскими феодалами, в XVII веке она стала первой колонией Великобритании. С 1798 по 1916 год было четыре ирландских восстания против английского господства.
38
Кают-компания — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.
39
Т.е. Зеленого острова, как принято называть Ирландию.
40
Бруклин — один из районов Нью-Йорка.
41
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, вложенных в чье-то производство или сданных внаем.
42
Пенаты — у римлян боги — хранители домашнего очага и всего римского народа. В переносном значении — родной дом.
43
Полишинель — персонаж французского народного театра с конца XVI века.
44
Янки — прозвище американцев, уроженцев северо-восточных штатов (Новой Англии).
45
Марсовой — матрос, несущий вахту на марсе — небольшой площадке на мачте корабля для наблюдения за горизонтом, для постановки и уборки паруса.
46
Находиться на траверзе какого-либо объекта значит быть на линии, направленной на этот объект, но которая составляет прямой угол с курсом корабля.
47
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
48
Иерархия — последовательное расположение званий, чинов от низших к высшим и вообще каких-либо частей целого от низшего к высшему.
49
Докторский экзамен — здесь: экзамен на присуждение одной из ученых степеней.
50
Тромсе — порт на севере Норвегии.
51
Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр, крайняя северная точка материка Евразии, открыт участником Великой Северной экспедиции Семеном Ивановичем Челюскиным.
52
Рангоут — все надпалубное оборудование судна, вместе взятое: мачты, гафели, реи, оборудование для постановки парусов и т. п.
53
Грот-мачта — мачта, расположенная между носовой, или фок-мачтой, и кормовой мачтой.
54
Под Китайскими морями подразумеваются Южно-Китайское море и Восточно-Китайское море, которые соединяются Тайваньским проливом.
55
Шканцы — часть верхней палубы судна от грот-мачты до бизань-мачты.
56
Лаг — прибор для измерения скорости судна; в данном случае — трос, который по ходу судна разматывается в море и через определенное время поднимается обратно.
57
Узел — единица измерения скорости судна: узел равен морской миле в час, или 1852 м в час. Наименование «узел» произошло от способа измерения скорости — лагом, т. е. тросом, на котором через определенные отрезки завязывались узлы.
58
Нигер — название реки и государства в Западной Африке.
59
Зарифить — уменьшить поверхность паруса (при усилении ветра).
60
Штаг — жесткий стальной канат, удерживающий от падения мачту, стеньгу (наставную часть мачты) и т. п.
61
Корунья, или Ла-Корунья — провинция в Испании и название порта на Атлантическом побережье.
62
Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова, которую огибают суда, направляющиеся из Северной Европы в Средиземное море.
63
Кливер — треугольный парус.
64
Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
65
Утопия — название страны с идеальным общественным строем в одноименном трактате английского писателя XV-XVI вв. Томаса Мора. В переносном значении — неосуществимая мечта, фантазия.
66
Т. е. плыть на восток, огибая Африку пли на запад — мимо Южной Америки.
67
Северо-западный проход — северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.
68
Монреаль — город в Канаде, порт на реке Святого Лаврентия.
69
На самом деле Берген лежит почти на 10° южнее.
70
Море Баффина, омывающее на востоке северо-западное побережье Гренландии, на западе — острова Канадского Арктического архипелага.
71
Упернавик — пункт на острове у западного берега Гренландии, приблизительно на 73° сев. широты.
72
Киль — балка, проходящая по днищу судна от носа до кормы.
73
Гидростатический парадокс обнаружен французским ученым XVII века Блезом Паскалем.
74
Гуттаперча — твердый кожеподобный материал с водонепроницаемыми и электроизоляционными свойствами.
75
Залив Коцебу — залив у западного берега Аляски.
76
Сердце-Камень — мыс на северном побережье Чукотского полуострова.
77
Колючинская губа — залив на северном побережье Чукотского полуострова.
78
Ванты — тросы, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.
79
Вальпараисо — морской порт Чили.
80
Виктория — морской порт на острове Ванкувер у западного побережья Северной Канады.
81
Галс — курс судна относительно ветра: левый галс — ветер дует с левой, стороны, правый галс — ветер справа.
82
Рубка — закрытое сооружение (рулевая, штурманская и проч.) на главной палубе или надстройке судна, не доходящее до бортов.
83
Катаклизм — катастрофа.
84
Кубрик — помещение для матросов.
85
Лье — старинная французская путевая мера, равная 4,44 км.
86
Каяк — одноместная лодка, распространенная у народов Арктики (эскимос.).
87
Новая Земля — архипелаг в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями.
88
Кабриолет — легкий двухместный одноконный экипаж на высоком ходу.
89
Арморика — в древности кельтское название северо-западной Галлии (территория Франции).
90
Линней Карл (1707-1778) шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; первый президент Шведской Академии наук.
91
Апелляция — обжалование судебного приговора.
Вернуться к просмотру книги
|