Примечания книги: Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок, или Путешествие на дне трюма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Томас Майн Рид

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок, или Путешествие на дне трюма

В издание включены приключенческо-историческнй роман Майн Рида "Оцеола, вождь семинолов", рассказывающий о борьбе индейского народа против американских колонизаторов, и авантюрный роман "Морской волчонок", повествующий о приключениях и смертельных опасностях, выпавших на долю главного героя Филиппа Форстера.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок, или Путешествие на дне трюма »

Примечания

1

Флорида была открыта в 1513 году испанским мореплавателем Хуаном Понсе де Леон.

2

Роман «Оцеола, вождь семинолов» написан Майн Ридом в 1858 году.

3

Покахонтас (ок. 1595 – 1617 гг.) – дочь индейского вождя Поухаттана. Ее настоящее имя было Матоака. «Покахонтас» по-индейски значит «веселая», «шутливая». В 1614 году она вышла замуж за англичанина Джона Рольфа. Брак имел политическое значение, так как с ним связывалось улучшение отношений между англичанами и индейцами. В 1616 году Покахонтас прибыла в Англию. Семейство Рэндольф из Роанока (штат Виргиния) действительно происходит от потомков Покахонтас.

4

Метисы – потомки от смешанных браков между белыми и индейцами.

5

Мулаты – потомки от смешанных браков между неграми и белыми.

6

Самбо – потомки от смешанных браков между неграми и индейцами или мулатами.

7

Квартероны – дети, родившиеся от смешанных браков белых с терцеронами – детьми белых и мулатов.

8

Вендетта – обычай кровной мести (итал.).

9

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707 – 1788) – французский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в 36 томах.

10

Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769 – 1859) -знаменитый немецкий естествоиспытатель и путешественник. В 1799 – 1804 годах путешествовал по Центральной и Южной Америке.

11

Льяносы – равнины, покрытые травой, с отдельными группами деревьев и кустарников.

12

Война 1818 года – захватническая война Соединенных Штатов с Испанией, предпринятая ради присоединения Флориды, принадлежавшей в то время Испании. Предлогом было то, что индейские племена криков и семинолов давали приют бежавшим с плантаций рабам. В 1818 году американские войска вторглись во Флориду и захватили ее. В 1819 году Испания вынуждена была уступить Соединенным Штатам Флориду за денежную компенсацию.

13

Скваттеры – поселенцы, захватившие свободные, необработанные земли при колонизации.

14

Лета – в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве. Ее вода заставляла души умерших забывать перенесенные земные страдания.

15

«Старик Хикори» – Эндрью Джексон (1767 – 1845), президент США в 1829 – 1837 годах. Проводил некоторые прогрессивные мероприятия в интересах мелких фермеров, ремесленников и рабочих. В то же время был ожесточенным врагом индейцев. «X_и_к_о_р_и» – сорт американского орешника, отличающийся особой прочностью.

16

Существующее положение (лат.)

17

Асиенда – крупное поместье.

18

Имеется в виду Э. Джексон (см. примеч. 15).

19

Одно из прозвищ Э. Джексона.

20

Форт Кинг назван так в честь одного из офицеров американской армии, отличившегося в боях. Таков был обычай при наименовании пограничных фортов. (Примеч. автора.)

21

«Война Черного Ястреба». – В 1830 году при президенте Джексоне был издан закон об изгнании индейцев. Многие индейские племена вынуждены были оставить родные места и направиться на Запад. Но американцы-колонисты, решив захватить территорию, которая еще оставалась у племени саков, воспользовались отсутствием индейских воинов, которые ушли на ежегодную охоту, и заняли принадлежавшую индейцам землю. Вождь индейцев Черный Ястреб в 1832 году возглавил борьбу с белыми и одержал ряд побед. Но в конце концов он вынужден был вместе со своим племенем уйти на Запад.

22

Адонис – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты. Погиб на охоте от раны, нанесенной ему кабаном.

23

Эндимион – в древнегреческой мифологии юноша, знаменитый своей красотой.

24

Кир – могущественный древнеперсидский царь (царствовал в 558 – 529 годах до н. э.).

25

Ксенофонт (ок. 430 – 355/4 годов до н.э.) -древнегреческий историк. Среди его сочинений имеется трактат «Киропедия» («Воспитание Кира»).

26

Резервация – часть Флориды, отведенная для семинолов по договору в форте Моултри в 1823 году. Это большое пространство занимало центральную часть полуострова. (Примеч. автора.)

27

Босс – хозяин или предприниматель. Это слово употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от голландского «baas» (Примеч. автора.)

28

Сим, Иафет и Хам – по библейской легенде, сыновья патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками «белых» народов, а Хам – хамитов, к которым библия причисляет и негров.

29

Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого (лат.)

30

Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно, начиная с колыбели. (Примеч. автора.)

31

Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471 – 1541) -знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской короне.

32

Амбразура – отверстие для стрельбы в оборонительных сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.

33

Гласис – насыпь впереди наружного рва укрепления. Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности, лежащей впереди укрепления.

34

Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными Штатами у Испании (см. примеч. 12).

35

Скво – вошедшее в английский язык название индейских женщин.

36

Маркитанты – продавцы съестных припасов и предметов солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.

37

Вампум – мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин. Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек нитями, делали пояса и перевязи.

38

Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)

39

О времена! О нравы! (лат. )

40

Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют «конте» – нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо. (Примеч. автора.)

41

Американская революция – война за независимость английских колоний в Северной Америке в 1775 – 1783 годах, закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного договора, по которому Англия признала независимость Соединенных Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших, но большинство сражались на стороне англичан.

42

Одиссей (Улисс) – герой древнегреческого эпоса, мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою. В «Одиссее» Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей отвагой, умом и особенно хитростью.

43

Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай существует не только у семинолов, но вообще у всех американских индейцев. (Примеч. автора.)

44

Семинолы принадлежали сначала к огромному племени мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам, семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке означает «беглец». (Примеч. автора.)

45

Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.

46

Таллахасси – город во Флориде, столица штата. Первое поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.

47

Тампа – порт на западном побережье Флориды.

48

Буквально: безумная женщина; от Hajo – безумный и Ewa, или Awah, – женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)

49

Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (Примеч. автора.)

50

Буквально: «Да, да, да!» (Примеч. автора.)

51

Читта-мико – «король змей»; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)

52

Халвук – плохо.

53

Хинклас – хорошо.

54

Карахо – испанское ругательство.

55

Окола-читта – зеленая змея.

56

Нетле-хассе – «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)

57

Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)

58

Ви-ва – источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)

59

Киприда – в древнегреческой мифологии богиня любви Афродита. Слово «Киприда» озвачает «родившаяся на Кипре». Остров Кипр был центром культа Афродиты.

60

Святой Патрик – легендарный покровитель Ирландии.

61

Аполлон Бельведерский – знаменитая статуя бога Аполлона, изваянная древнегреческим скульптором Леохаром.

62

Феб – одно из наименований бога Аполлона.

63

Солон (ок. 638 – 559 гг до н.э.) – политический деятель древних Афин, крупный законодатель.

64

Сократ (469 – 399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.

65

Сноб – прозвище людей, которые раболепствуют перед высшими, презирают низших и слепо преклоняются перед всем модным.

66

В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев формируются самостоятельно. Когда состав отряда укомплектован и офицеры избраны, правительство должно дать согласие принять отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят присягу служить в течение определенного времени на точно таких же условиях, как и регулярные войска.

67

Впервые револьвером Кольта был вооружен полк техасских стрелков. Первым испытанием кольта в военных действиях явилась стычка с партизанским отрядом (герилья) падре Харанта. 125 герильясов были выведены из строя этим эффективным оружием примерно в течение 15 минут. (Примеч. автора.)

68

Лошади впервые были привезены во Флориду испанцами; отсюда возникло название этой породы. (Примеч. автора.)

69

Согласно библейскому преданию, богатырь Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил колонны в храме, где собрались враги, и погиб вместе с ними под обломками здания.

70

Бушель – мера объема, равная 36,35 литра.

71

В армии Соединенных Штатов эти две офицерские должности совершенно различны. Комиссару поручено наблюдение за моральным состоянием войск, а на обязанности квартирмейстера лежит забота о жилище, обмундировании, оружии и снаряжении. (Примеч. автора.)

72

Ятикаклукко – красноречивый оратор. Здесь имеется в виду правительственный агент.

73

Карл I – английский король, правивший в 1625 – 1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство буржуазии и протест широких масс населения. Во время английской буржуазной революции XVII века был свергнут и казнен 30 января 1649 года. Калигула Гай Цезарь, римский император в 37 – 41 гг. н. э. – сумасбродный деспот, жестокий тиран. Был убит заговорщиками. Тарквиний – имя двух легендарных царей Древнего Рима. Майн Рид, вероятно, имеет в виду Тарквиния Гордого – последнего царя Рима (534 – 509 гг. до н. э.), который после тиранического правления был изгнан, а власть царей сменилась республикой.

74

«Дядюшка Сэм» – ироническое прозвище США.

75

Река Амазура у семинолов называется Уитлакутчи. (Примеч. автора. )

76

Конкистадоры – испанские завоеватели Центральной и Южной Америки в XVI столетии.

77

Вся политическая и военная карьера Скотта была рядом сплошных ошибок. Кампания, проведенная им в Мексике, не выдерживает никакой критики. Многочисленные промахи, которые он тогда совершил, привели бы к самым роковым последствиям, если бы они не были в какой-то мере исправлены офицерами, находящимися у него в подчинении, а также неукротимой доблестью солдат. Битва при Молина дель Рей и перемирие при Санта-Анне были военными ошибками, недостойными даже воспитанника, только что выпущенного из училища. Я беру на себя смелость утверждать, что каждый бой был сражением двух неорганизованных масс, причем результат зависел от чистой случайности, или, скорее, от отчаянной храбрости войск, с одной стороны, и позорной трусости – с другой. (Примеч. автора.)

78

Огромные тучи шелкопряда, и особенно его личинки, развиваются под корой сосен, разъедают ствол и губят дерево в течение одного года. Во Флориде встречаются огромные пространства, покрытые мертвыми деревьями, погубленными этим насекомым. (Примеч. автора.)

79

Тантал – в древнегреческой мифологии преступный царь, осужденный богами на пытку: стоя по горло в воде, он не мог напиться, так как вода уходила от его губ.

80

Мароны – беглые рабы, сбегавшие с плантаций и жившие в лесах, горах и болотах. Маронов было много на Кубе, Ямайке, Гаити, в Бразилии и в странах Центральной Америки. Они были активными участниками восстаний рабов.

81

Плутон – в древнегреческой мифологии бог подземного мира.

82

Прозерпина – у древних римлян богиня подземного мира, супруга Плутона, символ растительных сил.

83

У. 3. Фостер, Очерк политической истории Америки. ИЛ, 1955, стр. 293.

84

Шлюп, шхуна, бриг — различные виды парусных судов.

85

Ньюфаундленд, или водолаз, — одна из самых крупных пород собак; они прекрасно плавают и любят воду; названы по имени острова Ньюфаундленд в Северной Америке.

86

Дюйм — мера длины, равная 2,5 сантиметра.

87

Фут — мера длины, равная 30,4 сантиметра.

88

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

89

Ярд — мера длины, равная 91,4 сантиметра.

90

Серпентайн — небольшая искусственная речка в лондонском Гайд-парке.

91

Английская сухопутная миля — мера длины, равная 1609,3 метра; здесь: морская миля равна 1852 метрам.

92

Галлон — мера жидкости, равная 4,5 литра.

93

Акр — мера земельной площади, равная 0,4 гектара.

94

Морской еж — животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.

95

В старину на народных праздниках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.

96

Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Никаких чернокожих и удавов там нет и быть не может.

97

На гербе острова Мэн изображены три ноги, соединенные вместе.

98

Травить канаты — ослаблять, отпускать понемногу канаты.

99

Трап — лестница по борту судна.

100

Тали — система блоков для подъема тяжестей.

101

Кастор — толстый, плотный шерстяной материал, из которого делают дорогие шляпы.

102

Шканцы — часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой, то есть между второй и третьей мачтами.

103

Фальшборт — часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.

104

Шиллинг — английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.

105

Пенни (множественное число «пенсы») — мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.

106

Ванты — снасти, которые крепят мачту к бортам.

107

Кок — корабельный повар.

108

Брашпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.

109

Кентербери — городок в Англии, славящийся своим старинным собором.

110

Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.

111

Каботажные суда — суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.

112

Шпангоуты — ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.

113

Бимс — поперечная балка между бортами.

114

Тантал — в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.

115

Бренди — английская водка.

116

Кварта — мера жидкости, равная 1,13 литра.

117

«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.

118

Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.

119

По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.

120

Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.

121

Английский фунт равен 453,5 грамма.

122

Эксцельсиор (лат.) — все выше.

123

Мальвазия — сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.

124

Штирборт — правая сторона корабля, правый борт.

125

«Обрасопить реи» (морской термин) — установить реи под прямым углом в отношении киля и мачты; в переносном смысле — «уладить дела», «привести дела в порядок».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Томас Майн Рид

Томас Майн Рид - биография автора

Томас Майн Рид (англ. Thomas Mayne Reid, 4 апреля 1818 - 22 октября 1883) - английский писатель, автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества.

Родился в Ирландии в семье пастора (Майн Рид был по происхождению шотландцем как по отцовской, так и по материнской линии), получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Будучи раненым, вернулся в Европу и начал литературную деятельность в Лондоне, издав в 1850 роман «Вольные стрелки», посвящённый событиям Мексиканской войны....

Томас Майн Рид биография автора Биография автора - Томас Майн Рид