1
Здесь и далее перевод С. Шервинского.
2
Главная героиня детской книжки швейцарской писательницы второй половины XIX в. Иоганны Спири.
3
Непот Корнелий (ок. 100 — после 32 до н. э.) — римский писатель, автор биографического труда «О знаменитых людях». Теофраст (372–288 до н. э.) — греческий философ, автор сочинения «Характеры», в котором он дал описание основных характерологических типов. — Здесь и далее примеч. перев.
4
Охрана рыбных прудов (нем.).
5
И присные (лат.).
6
Жизнеописание, биография (лат.).
7
Пляска скелетов, адский танец (фр).
8
Дюшан Марсель (1887–1968) — французский живописец и скульптор, в 1917 г. в Нью-Йорке с грандиозным скандалом на выставку не была допущена его скульптура «Фонтан», представляющая собой фабричный писсуар, на котором художник поставил свою подпись. В 1918 г. он выставил картину, являющуюся репродукцией «Джоконды», которой пририсовал усики и бородку.
9
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, президент Германии с 1925 г. 30 января 1933 г. он фактически передал власть Гитлеру, поручив ему сформировать правительство.
10
«Я с головы до ног настроена на любовь…» (нем.)
11
Игра слов: шнапс — водка (нем.). — Примеч. автора.
12
Жарг.: бездомный алкоголик, ночлежник (от нем. Penne — ночлежка). — Примеч. автора.
13
Нынешний Сопот.
14
Слуга, прислужник (лат.).
15
Ретардация — художественный прием задержки развития действия.
16
Суди, сапожник, не выше башмака (лат.).
17
Нижнее белье (фр.).
18
Следовательно (лат.).
19
Борромео Карло (1538–1584) — кардинал, архиепископ Миланский, один из идеологов Тридентского собора, провозгласившего курс Католической церкви на контрреформацию.
20
Сладкая жизнь (ит.).
21
Обязательным условием (лат.).
22
Поминальная служба, панихида (лат.).
23
«Женщины возбужденней, мужчины сонливы и вялы» (др.-греч.).
24
Нахтигаль Густав (1834–1885) — исследователь Африки, в 1869–1874 гг. исследовал нагорья Тибести и Вадаи, район озера Чад, в 1884 г. установил германский протекторат над Камеруном и Того.
25
Сутин Хаим (1893–1943) — французский художник, родился в Российской империи, во Франции с 1911 г.
26
До бесконечности (лат.).
27
Невыразимое, т. е. нижнее белье (фр., шутл.).
28
Химмель (Himmel) — небо (нем.).
29
Зачем (лат.).
30
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
31
Следовательно (лат.).
32
Оплошность (фр.), здесь: недостаток.
33
Крконоше — город на границе Польши и Чехии; в описываемый период на границе Германии и Чехословакии.
34
Пир (перс. — старец) — глава суфийского братства (равнозначно шейху); здесь: глава религиозной общины езидов.
35
Бармица — кольчужная сетка, закрывающая затылок, щеки, уши и плечи и застегивающаяся на груди или у горла.
36
К вящей славе Господа (лат.).
37
«Езиды» (фр.).
38
Чистый человек, не причастный к злому (лат.). Гораций. Оды. 1, 22, 1.
39
По преимуществу (лат.).
40
Садова — город в Чехии, близ которого во время австро-прусской войны 7 июля 1866 г. прусские войска наголову разгромили австро-саксонскую армию, утвердив главенство Пруссии в Германии.
41
Дюрандаль — имя меча героя старофранцузского эпоса Роланда.
42
Нынешнее Ополе.
Вернуться к просмотру книги
|