1
Saucier (фр.) — специалист по приготовлению соусов. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.)
2
Питер Алан Нельсон — герой романа Р. Крейса «Смертельные игры». (Прим. ред.)
3
Махи-махи — морской карась, или корифена, или дорадо; обитает в тропических и субтропических частях всех океанов.
4
Звездный трехполосный флаг — первый флаг Конфедерации (1861–1863): три широкие горизонтальные полосы — красные внизу и вверху и белая посредине, семь белых звезд на синем поле в верхнем левом углу флага.
5
УЛ — Университет штата Луизиана.
6
Имеется в виду песенка 1859 года «Земля Дикси», которая после образования Конфедерации стала ее официальным гимном.
7
Каджуны — потомки колонистов из Акадии, французской колонии в Канаде на побережье Ньюфаундленда. Каджун — веселый и добрый человек, терпимый к другим, любящий играть на скрипке и аккордеоне, уважающий перец в супе, много креветок в улове. Каджунская кухня — гастрономическое чудо.
8
Поль Прюдом — Наполеон американской кухни, родился в каджунской семье на плантации в 90 милях от Нового Орлеана. Благодаря ему Новый Орлеан стал кулинарной столицей США.
9
Джон Фогерти — один из самых знаменитых и талантливых певцов и гитаристов.
10
Граучо Маркс — один из братьев Маркс, известных актеров комедийного жанра. Граучо был знаменит пышными усами, странной походкой и огромной сигарой во рту. В 1950-е годы он вел популярное телевизионное шоу «Ставка — ваша жизнь».
11
Элли Мэй Клэмпет — героиня сериала «Деревенщина в Беверли-Хиллз», которую сыграла актриса Эрика Эленьяк.
12
Джо Батафакко прославился в 1992 году после того, как его любовница Эми Фишер стреляла в его жену Мэри Джо, которая, несмотря на тяжелое ранение, выжила и смогла сказать, в какой футболке была напавшая на нее женщина. Футболку с логотипом своей компании по продаже кузовов для машин подарил ей Батафакко.
13
Не за что (фр.).
14
Боб Баркер — известный американский телевизионный актер, создатель и ведущий популярных телевизионных проектов; проработал на телевидении более пятидесяти лет.
15
Алан Хейл — актер, режиссер.
16
«Остров Гиллигана» — знаменитый телесериал.
17
Футон — хлопчатобумажный матрас. (Прим. ред.)
18
Дерьмо собачье! Достал! (фр.)
19
Тренч (амер.) — плащ свободного покроя с поясом. (Прим. ред.)
20
Пит Маравич, известный как Пистоль Пит, — великий разыгрывающий и первый шоумен НБА. В НБА девизом Маравича стало: своим не уходить из лиги, пока не завоюет титул чемпиона.
21
Крупнейшая в истории США сделка по приобретению французских владений в Северной Америке. Площадь приобретенной по результатам сделки земли составила примерно 23 процента территории современных Соединенных Штатов.
22
Храмовники — члены американского тайного братства «Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма». Деятельность братства заключается в развитии дружеских связей между его членами, заботе о здоровье и благосостоянии друг друга и в благотворительности.
23
Ориндж — один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии на побережье Тихого океана.
24
Сауэр — лимонный коктейль (из джина или виски с лимонным или лаймовым соком).
25
Дин Кунц — один из самых популярных авторов «романов ужасов». Из шестидесяти его книг двенадцать стали в Америке национальными бестселлерами. (Прим. ред.)
26
Рейтинг Нильсена — оценка популярности телевизионных программ, проводимая компанией «Nielsen Media Research». На основании рейтинга Нильсена определяется рейтинг передач и стоимость телевизионной рекламы.
27
Джулия Чайлд — знаменитый американский шеф-повар, специализирующийся в области французской кухни. Автор многочисленных поваренных книг, ведущая телевизионных программ по кулинарии.
28
Эллен Лэнг — героиня романа Р. Крейса «Зверь, который во мне живет». (Прим. ред.)
29
«Маленькие мужчины» — роман известной американской писательницы XIX века Луизы Мей Олкотт.
30
Имеется в виду роман Ч. Диккенса «Большие надежды». (Прим. ред.)
31
Румаки — закуска, которую готовят из кусочков замаринованного мяса или морепродуктов (куриной грудки, печенки, креветок), обернутых полоской бекона.
32
Чилим — водяной орех. (Прим. ред.)
33
«Бисквик» — фирменное название готовой смеси для приготовления оладий, вафель, бисквитов и т. д.
34
Чарли Де Лука — мафиози из романа Р. Крейса «Смертельные игры». (Прим. ред.)
35
Капитолий — здание законодательного органа штата.
36
Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма Орсона Уэллса.
37
Хью Лонг(1893–1935) — американский политик из штата Луизиана. На пике своей карьеры был застрелен в Батон-Руже — столице штата. Послужил прототипом главного героя романа «Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена.
38
«Шлитс» — марка американского пива.
39
Долли Партон — популярная эстрадная певица, сочинительница песен и гитаристка. Начинала музыкальную карьеру с исполнения песен в стиле кантри, стала знаменитостью на телевидении.
40
Койот — тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу (особенно из Мексики в США).
41
«Команда разоблачения» создается для дискредитации кандидата соперничающей партии.
42
«Сэм Браун» — офицерский поясной ремень с портупеей; назван по имени генерала С. Брауна.
43
В 1940 году в биографическом фильме «Нут Рокни — настоящий американец» Рональд Рейган сыграл звезду студенческого футбола Джорджа Гиппа, который умер молодым. Девиз этого фильма «Выиграем для Гиппера!» стал впоследствии девизом самого Рейгана, а кличка Гиппер — его собственной.
44
«Брауни» — скаутское движение для девочек.
Вернуться к просмотру книги
|