1
Stern — хвост (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Апсида — выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый куполом или сомкнутым полусводом, алтарный выступ.
3
Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский композитор.
4
В российском прокате — «В джазе только девушки».
5
Итальянское название греческого острова Керкира в Ионическом море.
6
SLS — программа медицинских исследований США.
7
Намакви — область в ЮАР.
8
Префект — старший ученик, следящий за дисциплиной младших.
9
1 ярд = 91,44 см.
10
Генри Перселл (1659–1695) — английский композитор. «Дидона и Эней» — его первая английская опера (1689).
11
Усеченная цитата из Овидия: «О! Медленно/…бегите кони ночи», в данном случае «мальчик ночи».
12
В разные периоды — премьер-министры Великобритании. Черчилль (1940–1945) и Дизраэли (1868 и 1874–1880) — консерваторы, Ллойд Джордж (1916–1922) и Гладстон (1868–1874; 1886; 1880–1885 и 1892–1894) — либералы, Питт-старший (1766–1768) — виг, Питт-младший (1783–1801 и 1804–1806) — тори.
13
1 пинта = 0,57 л
14
1 миля = 1609 м.
15
Настоящее имя — Адольф Маркс, американский комический актер (1888–1964).
16
Perch — окунь (англ.).
17
Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор.
18
Клаудио Монтеверди (1567–1643) — итальянский композитор, определивший пути развития оперного жанра.
19
Соверен — монета в 1 фунт.
20
Жан Кальвин (1509–1564) — деятель Реформации, основатель кальвинизма, француз.
21
1 фут = 30,47 см.
22
Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский художник.
23
В английском алфавите 26 букв.
24
Английские пабы закрываются в 11 вечера.
25
Когда римляне сожгли Карфаген, они засыпали солью место, на котором тот стоял, чтобы город не возродился.
26
Цибетин — ароматическое вещество из желез виверры.
Вернуться к просмотру книги
|