1
«Meнса» (от лат. «стол») — неполитическая организация, объединяющая людей с высоким уровнем интеллекта. Основана в 1946 г. адвокатом Роландом Берриллом и доктором Лансом Варом. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Около 50 кг.
3
«Дама с единорогом» (фр.).
4
Паб, не связанный ни с какой пивоваренной маркой, где торгуют пивом разных сортов, называется «независимым».
5
У. Шекспир, «Макбет», акт I, сцена VII, пер. М. Лозинского.
6
У. Шекспир, «Король Лир», Акт III, сцена IV, пер. Б.Пастернака.
7
Валлийский патриотический марш.
8
«Ай-Ти-Эн» — канал «Независимые телевизионные новости».
9
Видкун Квислинг (1887–1945) — организатор и лидер национал-социалистической партии в Норвегии. Содействовал захвату Норвегии фашистской Германией. В 1942–1945 гг. премьер-министр правительства, сотрудничавшего с оккупантами. Вошел в историю как классический предатель.
10
Христианский гимн «Пребудь со мной» написал Генри Фрэнсис Лайт (1793–1847).
11
Отрывок из стихотворения Хилера Беллока (1870–1953) «Южная страна» (пер. Николая Караева). Хотя в Соединенном Королевстве нет такой территориальной единицы, как «Южная страна» или «Южная Англия», под ней обычно подразумевают графства Кент и Суссекс, расположенные к юго-востоку и югу от столицы Великобритании.
12
Марк, 10:13–14.
13
Герой поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Крысолов из Гамельна».
14
Питер Кушинг (1913–1994) — английский актер, сыгравший барона Франкенштейна в фильме «Проклятие Франкенштейна» (1957) и доктора Ван Хелсинга в «Дракуле» (1958). Среди других ролей Питера Кушинга особого упоминания заслуживают Шерлок Холмс (например, из «Собаки Баскервиллей», 1959).
15
«Полковник Боуги» — знаменитый военный марш, известный еще со времен Первой мировой войны, использовался в фильме Дэвида Лина «Мост через реку Квай» (1957) в качестве ведущей музыкальной темы. «Полковником Боуги» также называют вымышленного игрока в гольф, против которого играют, например, на тренировках.
16
«Закон о бунтах» был принят британским парламентом в 1715 г., а отменен в 1973 г. Его зачитывали перед демонстрантами, призывая их разойтись.
17
Педофил — от греч. «pais» (род. падеж paidos) — «мальчик».
18
Номер, по которому вызывают такси этой компании, состоит из одних «шестерок».
19
Великобритания не входит в Европейский валютный союз, где принята единая валюта евро.
20
Традиционный горячий французский бутерброд с сыром и ветчиной.
21
«Диксон из Док-Грина» — самый длинный британский телесериал о полицейских (1955–1976).
22
Артур Уэллсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — политический деятель и полководец, сражавшийся при Ватерлоо против Наполеона (1815).
23
Популярная передача канала Би-Би-Си, посвященная еще не раскрытым преступлениям.
24
Психиатрическая лечебница в Лондоне.
25
Положение обязывает (фр.).
26
«Случай доктора Фелла» — выражение, обозначающее беспричинную антипатию.
27
Стихотворение из сборника «Сказки Матушки Гусыни».
28
Сироп из черной смородины, подготовленный для продажи через больницы и названный «Райбена» (Ribena), по латинскому названию черной смородины: Ribes Negrum. Во время Второй мировой войны «Райбена» бесплатно раздавалась детям, поскольку имеет исключительно высокое содержание витамина С.
29
Датский ягодный пудинг.
30
Иоанн, 15:13.
31
Джон Донн «Обращения к Господу в час нужды и бедствий».
32
У. Шекспир, Сонет 94, пер. С. Маршака.
33
Матф, 6:30.
34
Подготовительная школа — обычно частная школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет, где их готовят к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
35
Шейкеры (букв. «трясуны») — христианская секта, основанная англичанкой Энн Ли, которая в 1774 г. перебралась в Америку и там очень скоро обрела сотни, а потом тысячи сторонников. В одежде шейкеры придерживаются подчеркнутой асексуальности.
36
Ирвингиты — секта, основанная ок. 1830 г. шотландским священником Эдвардом Ирвингом.
37
Парафраз реплики леди Макбет «Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови?» (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 1, пер. М.Лозинского).
38
Помощница по хозяйству (фр.). Обычно это девушка-иностранка, которая работает за квартиру, стол, одновременно обучаясь языку.
39
Автомобиль представительского класса.
40
Амстердамский аэропорт, четвертый по величине в Европе после лондонского «Хитроу», франкфуртского аэропорта и парижского имени Шарля де Голля.
41
Аундл — одна из элитных частных школ Великобритании.
42
Британский телефон вызова служб экстренного реагирования.
43
«Жареные помидоры» и «телячьи щечки» (ит.).
Пирог сырный (суфле) с вялеными помидорами и телячьи ножки в апельсиновом соусе
44
Строка из поэмы А. Теннисона «Лотофаги».
45
Финальная реплика из пьесы Г. Ибсена «Гедда Габлер» (1890).
46
Английская инстанция, выдающая патенты на торговлю
Вернуться к просмотру книги
|