1
Парафраз сонета № 66 Уильяма Шекспира, пер. A.M. Финкеля.
2
Роберт Адам (1728–1792) — один из известных английских декораторов-неоклассицистов братьев Адамов, чей стиль отличался подчеркнутым изяществом.
3
«Уилтон» — род пушистого ковра, назван по имени фабриканта.
4
Пер. Д. Михаловского.
5
Дж. Китс. «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена», пер. И. Ивановского.
6
О мертвых… (лат.)
7
garland (англ.) — гирлянда, венок.
8
Популярная цитата из речи ирландского философа и государственного деятеля Эдмунда Берка (1729–1797) 5 мая 1789 г.
9
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II, 6. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
10
thatched house (англ.) — дом под соломенной крышей.
11
Ребекка Уэст (Сисили Исабель Фэйрфилд Эндрюс, 1892–1983) — английская писательница и критик, знаменита своими психологическими романами.
12
Новой кухне (фр).
13
mersey sound — направление популярной музыки, получившее название от реки Мерси, протекающей в Ливерпуле, на родине квартета «Битлз».
14
Десятичная монетная система введена в Великобритании в 1971 г.
15
«Лига плюща» — объединение восьми самых престижных американских университетов.
16
«Опубликуй и будь проклят» — известная формула западной журналистики. Выражает принцип полной свободы издателя, который должен информировать общество даже в том случае, если сам рискует получить судебный иск или подвергнуться уголовному наказанию.
17
Джованни Лоренцо (Джанлоренцо) Бернини (1598–1680) — итальянский скульптор, художник и архитектор. Его знаменитая скульптурная группа «Аполлон и Дафна» датируется 1622–1624 гг.
18
Уильям Шекспир. «Как вам это понравится», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
19
«Оксфам» — благотворительная сеть магазинов подержанных вещей.
20
Наперекор всем (лат.).
21
Джон Уилкс (1727–1797) — британский политический реформатор.
22
Генри Уоттон. «Елизавета Богемская».
23
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
24
Уолтер Рэли, «Сонет к королеве фей».
Вернуться к просмотру книги
|