1
Пандемониум – место сборища злых духов, царство Сатаны. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Джон Мартин (1789–1854) – британский художник-романтик и гравер, работавший в манере меццо-тинто; прославился изображением сцен катастроф. «Потерянный рай» – эпическая поэма Джона Милтона; написана в 1667 г.
3
Изречение Мартина Арчера Джона Портера (1910), английского биохимика, члена Лондонского королевского общества.
4
«Друзья Земли» – международная организация по охране окружающей среды.
5
О. Уайльд. «Портрет Дориана Грея». Перевод М.Абкина.
6
Гернсей – один из нормандских островов, принадлежит англичанам.
7
Анри Руссо (1844–1910) – французский живописец-самоучка. Был признан постимпрессионистами и с их помощью получил известность. Картины Руссо отличаются «детской» условностью изображаемого и в то же время буквальностью в деталях, ярким и пестрым колоритом.
8
Билли Бантер – герой популярных детских книг английского писателя Фрэнка Ричардса (1876–1961).
9
Enkekalymmenos (греч.) – «сокрытый покрывалом». Парадокс, выведенный Евбулидом, древнегреческим философом-идеалистом мегарской школы. Он доказывал нереальность чувственных восприятий. Тема enkekalymmenos используется К.Г. Юнгом в работе «Исследование феноменологии самости».
10
Джейн Моррис – жена Уильяма Морриса (1834–1896), представителя прерафаэлитской школы в живописи и фотографии.
11
Данте Россетти (1828–1882) – английский художник и поэт, представитель прерафаэлитской школы.
12
«Тэсс из рода д'Эрбервиллей» – роман английского драматурга и поэта Томаса Гарди (1840–1928).
13
«Фрай Бентос» – вид солонины, названный в честь морского порта в Португалии.
14
Бытие, 4:9.
15
«Холодная ферма» – комический роман английской писательницы Стеллы Гиббонc (1902–1989), пародия на романтическое повествование о деревенской жизни, полной роковых событий.
Вернуться к просмотру книги
|