1
Улица на северо-западе Лондона.
2
Триумфальная арка возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.
3
Морской курорт на юго-востоке Англии.
4
Частное лондонское музыкальное училище с преподаванием музыки, сценической речи и драматического искусства.
5
Фирменное название мятных и фруктовых конфет.
6
Район на северо-западе Лондона.
7
Фильм новозеландского режиссёра Питера Джексона, острая психологическая драма на стыке с жанром фильма ужасов.
8
Поло — фирменное название мятных конфет. Имя Минти (Minty) в переводе с английского означает «мятный».
9
«Джон Льюис» — крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании.
10
Известная австрийская фирма.
11
Большой универмаг в лондонском Уэст-Энде.
12
Известный британский стилист.
13
Роскошный лондонский магазин.
14
Американские исполнители музыки кантри.
15
Район Лондона.
16
Известный британский дизайнер.
17
Известный британский дизайнер.
18
Известный британский дизайнер.
19
Книга англиканской церкви, по которой совершаются основные богослужения и таинства.
20
Пригород Лондона.
21
Магазин, в котором продаются лучшие вещи из коллекций авангардных брендов.
22
Пригород Лондона.
23
Прибрежный район на западе Ирландии.
24
Комедийный британский дуэт «Little and Large».
25
Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
26
Один из самых модных лондонских клубов.
27
Колесо обозрения.
28
Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса люкс.
29
Мера веса; при измерении веса человека и крупных животных = 6,35 кг.
30
В отличие от Вест-Хэмпстеда, Хэмпстед считается фешенебельным районом.
31
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
32
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
33
Евангелие от Матфея, 8:20: «Лисицы имеют норы и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где преклонить голову».
34
Луг Хэмпстед — самый крупный старый луг Лондона. Заросший травой общественный парк рядом с песчаным хребтом, одной из самых высоких точек города.
35
Киш (фр. quiche) — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и иных ингредиентов.
36
Фирменное название сладкого хереса высшего сорта.
37
Индийское блюдо, нечто вроде жареных пирожков с разнообразной начинкой.
38
Район Лондона на южном берегу Темзы.
39
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
40
Журнал, основной печатный орган секты «Свидетели Иеговы».
41
Один из самых известных в Британии журналистов.
42
Лондонская резиденция премьер-министра.
43
Искаженная цитата из пьесы английского поэта Роберта Браунинга.
44
Лондонский универсальный магазин; первоначально обслуживал офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
45
Команда Кембриджа выходит на старт в голубых костюмах, Оксфорда — в темно-синих.
46
Традиционный индийский костюм, состоящий из туники, брюк и шарфа.
47
Остатки крепостной стены в лондонском районе Сити.
48
Декоративные филенки, представляющие собой небольшие деревянные рамки с укрепленными в них кусками льняной ткани.
49
Большой лондонский магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.
50
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.
51
Цитата из романа Томаса Гарди «Джуд Незаметный».
52
По сообщению римского историка Светония, так приветствовали императора Клавдия гладиаторы, отправляющиеся на битву в цирке.
53
Почетный титул номинального главы пяти портовых городов на берегу Ла-Манша.
54
Из стихотворения Г. Честертона «Кривая английская дорога», пер. М. Н. Гутнера.
55
Mint — мята, peppermint — мята перечная.
56
Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.
57
Малазийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне.
Вернуться к просмотру книги
|