1
«Закон и порядок», англ.
2
Район в Калифорнии, где сосредоточены мощные предприятия по
производству всевозможной электроники – прим, авт.
3
Принятый в американской армии кодовый сигнал, означающий
«конец связи» – прим, ред.
4
Язык фарси, строчка из стихотворения поэта Саади: «Ласковым
словом можно и слона на волосинке водить»
5
Блаватская, «Голос молчания»
6
Маз – Мошенник первой руки на дореволюционном воровском
жаргоне – прим, ред.
7
Здорово. Здесь и далее – кэлдэрарский диалект цыганского
языка. – Прим, ред.
8
Здравствуй, милый, здравствуй.
9
Шэро баро – вожак семьи или табора.
10
Ужас!
11
Согласно этикету у кэлдэраров принято всякий раз извиняться
при упоминании в разговоре родственников противоположного пола.
12
Слава богу.
13
Почтенный цыган.
14
Чужак, мужчина нецыгаиской национальности.
15
Золотишко.
16
Конь.
17
Буквально: «закрыт ему обратно путь!», заклинание,
отгоняющее привидение, дух покойника, нечто вроде русского «чур меня!»
18
«Убек» – жаргонное прозвище сотрудников польской
госбезопасности во времена социализма. – Прим, ред.
Вернуться к просмотру книги
|