1
Федеральная резервная система (ФРС) выполняет функцию Центрального банка США, важный инструмент государственного регулирования американской экономики. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В данном случае биржевая операция по срочной купле-продаже ценных бумаг по фиксированным в настоящий момент ценам, но с отложенной (до 2–3 лет) передачей в собственность.
3
На профессиональном жаргоне так называются компьютерные программы.
4
Крытый портик.
5
Имеется в виду одноименная американская финансовая информационная служба.
6
Имеются в виду компьютерные игровые программы, которые с помощью специальной приставки можно выводить на экран домашнего телевизора.
7
Раздел математики, изучающий топологические, то есть не изменяющиеся при любых производимых без разрывов и склеиваний деформациях свойства фигур (окружности, эллипса, контура квадрата и т. п.).
8
Графство в Шотландии.
9
Керкхейвен в буквальном переводе с шотландского означает «Прибежище церквей».
10
Незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности выпустившей их компании.
11
Сокращение, обозначающее на компьютерном жаргоне «трехмерный», или «пространственный».
12
Программное обеспечение моделирования или имитации различных действий и ситуаций, в настоящее время широко применяется для обучения, в частности пилотов самолетов и водителей автомобилей.
13
Город в Шотландии.
14
Статистик страхового общества.
15
Имеются в виду фонды, осуществляющие связанные с риском инвестиции денежных средств, как правило, в высокие технологии и инновационную деятельность.
16
Псевдоним, которым широко пользуются в англоязычных странах для сохранения анонимности, эквивалент русского «Иван Петров».
17
Автономный накопитель на бегущей магнитной ленте.
18
Хаксли, Олдос (1894–1963), английский писатель, в упоминаемой антиутопии «Прекрасный новый мир», относящейся к 1932 г., описано стандартизированное технократическое общество.
19
Фирмы, выпускающие игровые приставки к телевизорам.
20
Шотландское национальное блюдо, приготавливается из бараньего рубца, начиненного потрохами со специями.
21
Национальный шотландский мужской костюм, обычно под этим названием подразумевают только одну его часть, клетчатую юбку.
22
Вид дорожного покрытия из крупных камней, щебня и битума.
23
Имеется в виду по Фаренгейту, т. е. около 21 градуса по Цельсию.
24
Просторечный диалект уроженцев восточной части Лондона.
25
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939), ирландский поэт и драматург, вдохновитель культурного движения «Ирландское возрождение».
26
Оден, Уистен Хью (1907–1973), англо-американский поэт (в США с 1939 г.).
27
Теннисон, Альфред (1809–1892), английский поэт.
28
Поллок, Джэксон (1912–1956), американский живописец, глава «абстрактного экспрессионизма» в 40-х гг.
29
Обслуживающее устройство в системах автоматической обработки информации, обычно мощный компьютер с двумя и более центральными процессорами повышенной производительности.
30
Здесь надо иметь в виду, что каждая принадлежащая вкладчику акция приравнивается к одному голосу.
31
На профессиональном сленге так называют аппаратно-программное средство межсетевой защиты.
32
Циновка из рисовой соломы (яп.).
33
Графство в Шотландии.
Вернуться к просмотру книги
|