1
Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель, много путешествовал по миру, собирая материал для своих книг. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В Пятикнижии, агадических преданиях и легендах Ближнего Востока так зовут героя, воителя-охотника и царя.
3
Эндрю Ньюэлл Уайет (1917–2009) — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США.
4
Южноафриканское красное вино.
5
Боевой самолет с крылом изменяемой стреловидности. Существует в двух основных модификациях: истребитель-бомбардировщик и перехватчик.
6
Долина неподалеку от Кейптауна.
7
Тип кустарниковой растительности, преобладающий на территории Капской области ЮАР.
8
Африканский национальный конгресс.
9
Дорогая, милая, любимая (нидерл.).
10
Организация белых женщин против апартеида, созданная в Южной Африке в 1955 году.
11
Иначе: Великий трек. Бурский трек — переселение значительной части бурских фермеров в 1830–1840 годах из Капской колонии на север, что привело к созданию республики Трансвааль (Южно-Африканская Республика) и Оранжевого свободного государства.
12
Народность в Южной Африке, в основном потомки голландских переселенцев XVI в., а также французских и немецких колонистов. Иначе — буры.
13
Сифо «Хотстикс» Мабуз (р. 1951) — знаменитый южноафриканский музыкант, выступающий с группой «Харари».
14
Радикальная националистическая тайная организация, созданная в 1918 г.
15
Изабель Альенде (р. 1942) — чилийская писательница и журналистка.
16
Надин Гордимер (р. 1923) — южноафриканская англоязычная писательница, поэтесса.
17
Банк, выступающий главой синдиката кредиторов при размещении нового выпуска ценных бумаг.
18
Малазийский дизайнер обуви, работающий в Лондоне.
19
Информационный скандал, разразившийся в Южной Африке в 1978 году. Генеральный ревизор обвинил министерство информации в бесконтрольном расходовании средств, пытаясь изменить в лучшую сторону негативный образ страны за рубежом.
20
Ежедневная британская газета, публикующая информацию о конских и собачьих бегах, а также спортивных ставках.
21
Джо Слово (1926–1995) — южноафриканский борец с апартеидом, глава Компартии ЮАР, член Национального исполкома АНК, министр кабинета Нельсона Манделы.
22
Николас Петрус ван Вейк Лау (1906–1970) — писатель и поэт ЮАР.
23
Франсуа Малерба (1555–1628) — известный французский поэт XVII века.
24
Благотворительная организация «Оксфордский комитет помощи голодающим», имеет сеть магазинов по всему миру.
25
Разговорное сокращение от Hippopotamus — «гиппопотам».
26
Объединенный демократический фронт.
27
Хендрик Фервурд Френш (1902–1966) — премьер-министр ЮАР с 1958 по 1966 год.
28
Балтазар Йоханнес Форстер (1915–1983) — премьер-министр ЮАР с 1966 по 1978 год.
29
Небольшое двухмачтовое судно.
30
Крупнейшая южноафриканская горнодобывающая компания, основанная в 1917 году.
31
Покупка ценных бумаг у эмитента для последующей их перепродажи инвесторам.
32
Символическая могила, не содержащая тела умершего. Сооружается, когда прах покойного недоступен для погребения.
33
Так называется район городской бедноты, где отмечается высокий уровень преступности и полиция не в силах изменить ситуацию.
34
Листопадное дерево с неровным стволом, покрытым шероховатой серо-коричневой корой с глубокими вертикальными бороздами.
35
Международный сигнал бедствия.
36
Радиолокационная станция.
Вернуться к просмотру книги
|