1
Все главы этой книги носят названия музыкальных групп,
краткие характеристики которых автор приводит в конце. Большинство этих групп
не имеют устоявшегося перевода на русский язык, но, поскольку автор использует
смысловое значение названий, здесь и далее дается их перевод с английского или,
точнее, тот вариант перевода, который больше отвечает содержанию главы. В
данном случае «The Fall» уместно перевести как «Падение». (Здесь и далее
примечания переводчика.)
2
Карри — острая приправа.
3
Рифф (англ. riff) — прием мелодической техники рока,
джаза, особенно характерный для свинга, одна из форм остинато. Представляет
собой короткую мелодическую фразу. В биг-бэнде могут исполняться одновременно
несколько разных риффов, иногда их серия проводится в последовательном
чередовании. Некоторые источники утверждают, что слово «riff» является
сокращением от фразы «rhythmic figure» (ритмическая фигура), однако большинство
музыкантов считают, что слово «рифф» произошло от аналогичного термина в
комедии, где он обозначает короткое точное замечание по существу дела.
4
Треугольник — в данном случае, если исходить из
психологического портрета героя, имеется в виду ударный музыкальный инструмент.
5
«Фендер Стратокастер», сокращенно «Стратокастер» или
«Страт», — модель электрогитары, разработанной Джорджем Фуллертоном, Лео
Фейдером и Фредди Таваресом в 1954 году, выпускаемая долгое время вплоть до
наших дней. Stratocaster неоднократно использовался соло-гитаристами, поэтому
его можно услышать на многих исторических записях. Это одна из самых известных
и распространенных моделей электрогитар в мире.
6
Тадж-Махал — в данном случае это не название группы, а имя,
точнее, псевдоним музыканта Генри Сент-Клера Фредерикса (р. 1942).
7
eBay — крупнейший интернет-аукцион, появился в 1995 году в
Америке.
8
Фанк — сильно ритмизованный, чувственный музыкальный стиль,
берущий свое начало от блюза. Название стиля произошло от слова funky, что на
жаргоне джазистов означает «причудливая, замысловатая манера исполнения».
9
«Черная отрава».
10
Джульярдами героиня, видимо, называет учеников Джульярдской
школы — лучшей музыкальной школы Америки. Она существует на средства банкира,
промышленника и филантропа А. Джульярда, оставившего большую часть своего
состояния на развитие американской музыкальной культуры.
11
«…говорит «глупо» вместо «круто»». Это не единственная
странная особенность речи Захлера; еще ему нравится в виде приставки добавлять
к словам букву «ф»: например, «фотлично» вместо «отлично». Более того, эти его
привычки перенимают некоторые другие герои книги. В тех случаях, когда слово
«глупо» употреблено вместо «круто», оно выделяется курсивом.
12
Гуакамоле — соус мексиканской кухни, состоящий из авокадо и
томатов со специями.
13
«Новый порядок».
14
Хот — применительно к джазу: отличающийся высокой
экспрессивностью, эмоциональной возбужденностью; сродни выражению «круто».
15
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
16
«Мусор».
17
«Неужели ты сказала «грязная»» — по-английски «фотличная»
(fexcellent) звучит похоже на слово «грязная» (feculent).
18
Собиратель средств — человек, собирающий пожертвования или
другие взносы для благотворительных целей.
19
Да? (исп.)
20
Ангелы сражаются? (исп.).
21
«Безумие».
22
Яблоко — знак корпорации «Apple Computer», производителя
вычислительной техники и программного обеспечения.
23
Инди-группы — наиболее последовательное направление в
альтернативной рок-музыке, возникшее в 90-е годы.
24
«Бродячие коты».
25
Эм-ти-ви — «Музыкальное телевидение», одна из самых
популярных американских телевизионных программ, круглосуточно транслирует
рок-музыку и новости рок и поп-музыки.
26
Что-то наподобие «Наличность кукареку» или «Шайка
звонкомонетчиков».
27
«Страх».
28
«Эвиан» — минеральная вода, очень качественная и дорогая.
29
«Музыка».
30
«Измерение звука».
31
«Соблазны».
32
Сэмпл — небольшой звуковой фрагмент из уже существующего
произведения, используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных
произведений.
33
Проблема. Мужчины, однако (исп.).
34
Неплохо бы пивка! (исп.).
35
Предпочитаю кровь (исп.).
36
Наска — своеобразная археологическая культура, расцвет
которой пришелся на промежуток между 300 г. н. э. и 800 г.
н. э. Именно тогда были созданы знаменитые линии Наска, церемониальный
город Кахуачи и впечатляющая система подземных акведуков, функционирующих и по
сей день.
37
«Без вести пропавшие».
38
«Уловка 22» — взаимопротиворечащие друг другу условия.
Выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера. Согласно пункту 22 устава
описываемой в романе американской базы в Италии, летчика можно отстранить от
полетов, только если он сам подаст заявление об этом и если при этом его
признают сумасшедшим. Однако любой, обращающийся с такой просьбой, уже не
сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по
определению, но отстранить его нельзя — он не сделал заявления. Таким образом,
пункт 22 — своеобразная уловка, навсегда привязывающая солдата к военной
службе.
39
«Возвращения».
40
«Нуждающиеся».
41
Да. И большая проблема (исп.).
42
«Любовные укусы».
43
Борьба (исп.).
44
«Инородные тела».
45
«Анонимы 4».
46
«Могавки» — мягкая обувь по типу той, которую носили индейцы
одноименного племени.
47
«Роккетс» — ансамбль кордебалета киноконцертного зала
«Радио-сити», дающий концерты перед началом каждого киносеанса.
48
Параюрист — юридический работник, не имеющий диплома юриста;
средний юридический персонал.
49
Парамедик — медработник со средним образованием (медсестра,
фельдшер, лаборант).
50
Тент (от солнца) — по-английски parasol, то есть
буквально; «против солнца».
51
Дислексия — неспособность к чтению.
52
«Битлз» — это почти что жуки» — на английском языке эти
слова произносятся одинаково, хотя пишутся по-разному; «Битлз» — «Beatles»,
жуки — beetles.
53
«Впечатления».
54
«Скорбные ангелы».
55
«Переполненный дом».
56
«Моральный риск».
57
Моральный риск — вероятность того, что само существование
контракта приведет к изменению поведения одной или всех сторон контракта;
невозможность полного контроля за действиями сторон контракта после того, как
он подписан.
58
«10 000 маньяков».
59
«Массированная атака».
60
«Охотники и собиратели».
61
«Неверующий».
62
«Доктор».
63
«Мир Диснея» — увеселительный тематический парк корпорации
«Уолт Дисней».
64
«Убийства».
65
Магистраль ФДР названа в честь Франклина Делано Рузвельта,
32-го президента США.
66
Мидтаун — часть нью-йоркского района Манхэттен.
67
Ист-Виллидж — часть южного Манхэттена.
68
«Лекарство».
69
Талса — США, штат Оклахома.
70
«Сирз» — крупная холдинговая компания, контролирующая
производство промышленного оборудования.
71
Джимми Хендрикс (1942–1970) — рок-музыкант, считался
лучшим гитаристом рок-н-ролла, отличался невероятной экстравагантностью
исполнения: мог, например, играть на гитаре зубами или держа ее за спиной.
72
«Joy Division» — название группы взято из книги К. Кетински
«Дом кукол» о нацистских концлагерях. «Joy Division» («Сектор
удовольствий») — специальный сектор концлагеря, куда отбирали молодых
женщин для «обслуживания» офицеров СС.
73
Ска — музыкальный стиль, основанный на одноименном исконно
ямайском стиле.
74
Лейбл (имеется в виду лейбл звукозаписи) — это бренд,
созданный компаниями, занимающимися производством, продвижением и
распространением аудио- и видеозаписей (иногда)
75
Регги — простая ритмичная музыка вест-индского происхождения
в стиле рок.
76
Motown — имеется в виду «Motown Records», американская
звукозаписывающая компания, основанная в 1959 году в Детройте и ставшая основоположницей
определенного музыкального стиля.
77
Трип-хоп — медленный музыкальный стиль, включающий элементы
хип-хопа, джаза, фанк и соул; первая часть названия связывается с некоторым
психоделическим оттенком этой музыки (одно из значений слова trip — состояние
аффекта, галлюцинирование).
78
Инди — наиболее последовательное направление в альтернативной
рок-музыке.
79
Гаражный рок — любительское направление в рок-музыке,
возникшее одновременно с основным; определение «гаражный» указывает на место
создания композиций.
Вернуться к просмотру книги
|