1
Контрольно-ревизионное управление.
2
Nihil – ничто (лат.)
3
Из эпиграфа к «Заговору равнодушных» Бруно Ясенского. Автор – Роберт Эберхардт.
4
Высшая аттестационная комиссия.
5
Разновидность авторской методики ушивания раны.
6
MIB – Men In Black, «Люди в чёрном», кинофильм, 1997 г., США.
7
Бытие (англ.)
8
BU – Boston University, Бостонский университет.
9
Фильм Квентина Тарантино «Pulp Fishion», глава «Винсент Вега и жена Марселасса Уоллеса», 33-я минута.
10
Комплекс зданий Бостонской публичной библиотеки.
11
Семён Венцимеров.
12
Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».
13
Сердце (исп.).
14
«Беги, Лола, беги!» Режиссер Том Тиквер, 1998.
15
«Смех Демиурга».
16
«И я понял, что демон имеет в виду» (перевод Р. Дубровкина).
17
«Бриллиантовая рука», режиссёр Леонид Гайдай, 1968.
18
Курт Воннегут, «Галапагосы».
19
Игорь Губерман.
20
«Серьезный шаг, предпринятый шутя» (A Serious Step Lightly Taken) стихотворение Роберта Фроста.
21
Устойчивое словосочетание времён существования Советской Армии.
22
Удостоверение личности.
23
к/ф «День Независимости».
24
Primus (лат.) – первый.
25
Происхождение названия штата Массачусетс – «massa» – большой, «wachusett» – гора.
26
Юрий Шевчук, «Революция», ДДТ, 1988, альбом: «Я получил эту роль».
27
Дед Кеннеди по материнской линии был мэром Бостона.
28
Из стихотворения Ильи Соломатина «Рекомендованное».
29
Евангелие от Матфея (4:1-11).
30
ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота.
31
ВИЧ – вирус иммунодефицита человека.
32
Гангрена.
33
Центральное стерилизационное отделение.
34
Через естественные родовые пути (лат.).
35
«…может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать». М. В. Ломоносов, ода «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы».
36
Американский вариант написания «кесарево сечение». В классическом английском – ceaserian section.
37
Врач-педиатр, лечащий новорожденных младенцев.
38
Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».
39
Именно этим занимался Менделеев в свободное от химии время.
40
Дезоксирибонуклеиновая кислота.
41
Злокачественное заболевание костно-соединительной ткани, появляющееся, как правило, в возрасте шестидесяти и старше лет.
42
Рибонуклеиновая кислота.
43
Общевойсковой защитный костюм.
44
Центр по контролю и борьбе с заболеваниями – Center for Disease Control.
45
Довольно известный анекдот: Эйнштейна спросили: «Почему вы не купите себе новое пальто?» – «Так никто же не знает, что я Эйнштейн». Такой же вопрос ему задали после получения им Нобелевской премии. Он ответил: «Зачем мне новое пальто? Все уже и так знают, что я – Эйнштейн».
46
Список правил.
47
Peas Debts – обыгрывается английское произношение, звучащее как русская идиома.
48
Буквальный перевод выражения «Absolute Peas Debts» (см. выше).
49
Возлюбленный.
50
Снегурочка.
51
Ящерица.
52
Первая менструация.
53
Провинстаун – курортное местечко, расположенное недалеко от Бостона, один из центров американской гей-культуры.
54
«Салемское привидение».
55
Стихотворение Ильи Соломатина.
56
I Could Give All To Time, Robert Frost («Пусть время всё возьмёт», Роберт Фрост).
57
Здесь и далее автор использует цитаты из «Колыбельной Трескового Мыса» Иосифа Бродского.
58
В. Маяковский, «Нашему юношеству».
59
LA – Лос-Анджелес.
60
Возбудитель кандидоза – «молочницы».
61
Название белого гриба по-латыни.
62
То есть питается мёртвой древесиной.
63
Стихотворение Ильи Соломатина.
64
Стихотворение Ильи Соломатина.
Вернуться к просмотру книги
|