Примечания книги: Мало ли что говорят... - читать онлайн, бесплатно. Автор: Татьяна Соломатина

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мало ли что говорят...

В жизни героини романа «Мало ли что говорят» Софьи, ассистента кафедры акушерства и гинекологии, происходят неожиданные перемены. Она оказывается не где-нибудь, а в самых что ни на есть Соединённых Штатах Америки. Соня отправляется на стажировку. Открывая для себя новый мир, она начинает ещё больше ценить то, что осталось за океаном, дома. Героиню ждут увлекательные приключения и забавные открытия. Она будет собирать белые грибы в Подбостонщине, красить лестницу на даче заведующего лабораторией Массачусетского Главного Госпиталя, пить водку в китайском квартале и даже скажет несколько слов с мемориальной трибуны Кеннеди. Но главное, Соня поймёт, что США, как и любая другая страна, – это прежде всего люди. Искромётный юмор и ирония, тонкое понимание человеческих характеров и уникальная философия!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мало ли что говорят... »

Примечания

1

Контрольно-ревизионное управление.

2

Nihil – ничто (лат.)

3

Из эпиграфа к «Заговору равнодушных» Бруно Ясенского. Автор – Роберт Эберхардт.

4

Высшая аттестационная комиссия.

5

Разновидность авторской методики ушивания раны.

6

MIB – Men In Black, «Люди в чёрном», кинофильм, 1997 г., США.

7

Бытие (англ.)

8

BU – Boston University, Бостонский университет.

9

Фильм Квентина Тарантино «Pulp Fishion», глава «Винсент Вега и жена Марселасса Уоллеса», 33-я минута.

10

Комплекс зданий Бостонской публичной библиотеки.

11

Семён Венцимеров.

12

Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».

13

Сердце (исп.).

14

«Беги, Лола, беги!» Режиссер Том Тиквер, 1998.

15

«Смех Демиурга».

16

«И я понял, что демон имеет в виду» (перевод Р. Дубровкина).

17

«Бриллиантовая рука», режиссёр Леонид Гайдай, 1968.

18

Курт Воннегут, «Галапагосы».

19

Игорь Губерман.

20

«Серьезный шаг, предпринятый шутя» (A Serious Step Lightly Taken) стихотворение Роберта Фроста.

21

Устойчивое словосочетание времён существования Советской Армии.

22

Удостоверение личности.

23

к/ф «День Независимости».

24

Primus (лат.) – первый.

25

Происхождение названия штата Массачусетс – «massa» – большой, «wachusett» – гора.

26

Юрий Шевчук, «Революция», ДДТ, 1988, альбом: «Я получил эту роль».

27

Дед Кеннеди по материнской линии был мэром Бостона.

28

Из стихотворения Ильи Соломатина «Рекомендованное».

29

Евангелие от Матфея (4:1-11).

30

ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота.

31

ВИЧ – вирус иммунодефицита человека.

32

Гангрена.

33

Центральное стерилизационное отделение.

34

Через естественные родовые пути (лат.).

35

«…может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать». М. В. Ломоносов, ода «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы».

36

Американский вариант написания «кесарево сечение». В классическом английском – ceaserian section.

37

Врач-педиатр, лечащий новорожденных младенцев.

38

Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».

39

Именно этим занимался Менделеев в свободное от химии время.

40

Дезоксирибонуклеиновая кислота.

41

Злокачественное заболевание костно-соединительной ткани, появляющееся, как правило, в возрасте шестидесяти и старше лет.

42

Рибонуклеиновая кислота.

43

Общевойсковой защитный костюм.

44

Центр по контролю и борьбе с заболеваниями – Center for Disease Control.

45

Довольно известный анекдот: Эйнштейна спросили: «Почему вы не купите себе новое пальто?» – «Так никто же не знает, что я Эйнштейн». Такой же вопрос ему задали после получения им Нобелевской премии. Он ответил: «Зачем мне новое пальто? Все уже и так знают, что я – Эйнштейн».

46

Список правил.

47

Peas Debts – обыгрывается английское произношение, звучащее как русская идиома.

48

Буквальный перевод выражения «Absolute Peas Debts» (см. выше).

49

Возлюбленный.

50

Снегурочка.

51

Ящерица.

52

Первая менструация.

53

Провинстаун – курортное местечко, расположенное недалеко от Бостона, один из центров американской гей-культуры.

54

«Салемское привидение».

55

Стихотворение Ильи Соломатина.

56

I Could Give All To Time, Robert Frost («Пусть время всё возьмёт», Роберт Фрост).

57

Здесь и далее автор использует цитаты из «Колыбельной Трескового Мыса» Иосифа Бродского.

58

В. Маяковский, «Нашему юношеству».

59

LA – Лос-Анджелес.

60

Возбудитель кандидоза – «молочницы».

61

Название белого гриба по-латыни.

62

То есть питается мёртвой древесиной.

63

Стихотворение Ильи Соломатина.

64

Стихотворение Ильи Соломатина.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Татьяна Соломатина

Татьяна Соломатина - биография автора

Татьяна Соломатина родилась в Одессе.

Занималась клинической медициной и даже "запятнала" себя наукой, что подтверждено двумя дипломами ВАК. Стажировалась в Бостоне, работала в Детском фонде Организации Объединенных Наций.

Характер отвратительный, работу в команде не признает. В силу чего невероятно лояльна, ценит мнение окружающих и уважает чужой труд.

http://sol-tat.livejournal.com

Татьяна Соломатина биография автора Биография автора - Татьяна Соломатина