Примечания книги: Корректировщик истории - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юрий Валин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корректировщик истории

Кровавый март 1943 года. Нанеся контрудар на Харьков, танковый корпус СС прорывает фронт и завязывает ожесточенные бои за город, который уже окрестили «проклятым», – Красная Армия терпит здесь поражение в третий раз. Но теперь в уличных боях, плечом к плечу с прадедами, участвует и разведгруппа из XXI века – не случайные «попаданцы», а специально подготовленные бойцы ГлРУ, заброшенные в прошлое с секретной миссией… Новый фантастический боевик от автора бестселлера «Выйти из боя»! Спецназ из будущего против штурмовых групп СС! Корректировщики истории вызывают огонь на себя! Разведка боем за линией Вечности!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Корректировщик истории »

Примечания

1

MAS 571 – торпедный катер серии 501, состоявший на вооружении ВМС Италии.

2

ГИАП – гвардейский истребительный авиаполк.

3

отбр – отдельная танковая бригада.

4

сбр – стрелковая бригада.

5

МЛУ – Московский лингвистический университет.

6

Прозвище Российского государственного университета нефти и газа им. И. М. Губкина.

7

Симонов К. Если дорог тебе твой дом. 1942 г.

8

Абиогенез – возникновение живого из неживого, т. е. исходная гипотеза современной теории происхождения жизни.

9

ПНШ-2 – помощник начальника штаба, отвечающий за разведку.

10

«Т-60» – легкий танк, выпускавшийся в 41–42 гг. Боевая масса – 6,4 т. Скорость – 42 км/ч. Вооружение – 20-мм автоматическая пушка ТНШ-20, 7,62-мм пулемет ДТ-29. Экипаж – 2 чел.

11

SS-Panzergrenadier-Division «Totenkopf» – танковая дивизия СС «Мертвая голова» формирования 1942 г.

12

Речь идет о магазинном карабине Mauser 98k (Kurz – «короткий»).

13

Пугаться (укр.).

14

Тише! (нем.)

15

Torn.Fu – ранцевая УКВ радиостанция немецкой пехоты.

16

Шуцманшафте (нем. Hilfspolizei) – вспомогательная полиция.

17

Хильфсвахманшафтен (нем. Hilfswachmannschaften) – вспомогательная караульная полицейская служба.

18

Возимая радиостанция образца 1939 года.

19

ТЭЖЭ – Трест эфирно-жировых эссенций (Трест Жиркость).

20

Звание войск СС, соответствующее званию ефрейтора вермахта.

21

МГ– MG34/42 – 7,92 мм единый пулемет.

22

Hanomag – средний полугусеничный бронетранспортер.

23

Иваны в доме! Отходим!

24

«СВТ» – самозарядная винтовка Токарева.

25

Нет! Я требую расстрелять меня! Только не к ведьме!!!

26

Звание, соответствующее званию обер-ефрейтора в вермахте.

27

Швабия – область на юго-западе Германии.

28

Долихокефалия – (греч. dolichos – длинный) форма головы, при которой соотношение максимальной ширины головы к максимальной длине (головной указатель) составляет 75,9 % и ниже. Один из важнейших расовых признаков.

29

Восход – Плутону, деревню обойдите с запада. Осторожнее, у русских много пушек (нем.).

30

Вас понял. Продвигаюсь с трудом. Местность отвратительная (нем.).

31

Утбурды – в фольклоре скандинавских народов кровожадные духи младенцев, которых родители бросили умирать, потому что не могли прокормить.

32

Tellermine 42 (T.Mi. 42) – противотанковая противогусеничная мина.

33

StuG III – немецкая самоходно-артиллерийская установка класса штурмовых орудий на базе танка «Т-III».

34

Ручная противотанковая граната образца 1941 года.

35

Противотанковое пятизарядное ружье системы Симонова обр. 1941 г.

36

Онагр – древнеримская метательная машина.

37

Унтершарфюрер – унтер-офицер.

38

«Вираж», «Чайка» – типы разведприемников дивизионов службы радиомешания.

39

«Helios» – часы швейцарской фирмы, выполнявшей заказы вермахта.

40

ШАД – штурмовая авиадивизия.

41

Ты это видел, Хельмут?

Провод? Мы проверяли, господин унтерштурмфюрер.

Кто здесь может быть?

42

Какого черта, русская шлюха? Кто тебе приказал?

43

Кто здесь?

44

Посмотрите, кого я поймал!

45

Черт меня возьми! Что здесь происходит?

46

Я поймал ее. Хороша?

47

Вам, венцам, всегда везет.

48

Дитрих – обергруппенфюрер СС Зепп Дитрих, командир дивизии «Лейбштандарт».

49

Walther PPK – 7, 65-мм самозарядный пистолет производства Германии. Предназначался для криминальной полиции, то есть для скрытого ношения.

50

«Horch» – немецкий штабной легковой автомобиль.

51

Перукарня (укр.) – парикмахерская.

52

Раз, два, и конец (нем.).

53

«РГД-33» – ручная наступательно-оборонительная граната системы Дьяконова обр. 1933 г.

54

Стой!

55

Какого дьявола?! Я ищу штурмбаннфюрера Найока. У меня донесение от группы.

56

От группы? Я не понимаю.

57

Засранец!

58

Живым… Он за господином штурмбаннфюрером.

59

Как клещ!

60

Осторожнее! Сейчас…

61

Иваны!

62

Задница.

63

Черт, что за дым? Ольс, вы здесь?

64

Мы наверху. Проклятая печь перевернулась.

65

Шнапса залили с избытком? Хельмут, ты слышишь? Они пытались изобразить русскую баню.

66

Надеюсь, с девушками?

67

Молчать! Хочешь жить, молчи!

68

Молчите. С вами хотят спокойно поговорить.

69

Смотрите на господина начальника.

70

Спокойнее, Вилли. Все хорошо. Мы выпутаемся.

71

Карл Эрнст Крафт, Вильгельм Вульф – известные астрологи Третьего рейха.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги