1
Отель в Осло.
2
Служитель миссии, который ездит с проповедями.
3
Шхеры – маленькие островки и подводные скалы вдоль всего побережья Скандинавии.
4
Национальный праздник, день принятия Норвежской конституции.
5
Блуза с капюшоном из плотной, непромокаемой ткани.
6
Чиновник, осуществляющий в своем районе полицейский надзор.
7
Известный джазовый исполнитель.
8
Одна из книг Ветхого Завета.
10
Юхан Борген (1908-1983) – норвежский писатель. «Маленький лорд» (1955) – первый роман
одноименной трилогии Юхана Боргена.
11
Шиле Эгон (1890-1918) – австрийский художник.
12
Модель? Если хочешь, ри этом может присутствовать Йорген или кто-нибудь ещё. (англ.).
13
Хорошо, очень хорошо (англ.).
14
Прекрасно, прекрасно (англ.).
15
Тебе пора, Руфь. Уже утро (англ.).
16
Придёшь ещё? (англ.)
17
Проклятье! Сволочи! Ох уж эти норвежские сволочи! Чтоб они сгорели в аду! В аду! Да-да. в аду! (англ.)
18
Мы должны похоронить Эгона (англ.).
19
Дорогой Йорген, вот наш далматинец Эгон. Всегда твой, Майкл (англ.).
20
Обо всем (англ.).
21
Экзамен-артиум – единый экзамен, который сдавался после окончания гимназии и давал право
поступления в любой университет или институт.
22
Фара (Фарах) Диба
23
Так норвежские моряки называли свое представительство в чужих портах.
24
«Лассо вокруг фру Луны» (1954) – роман норвежского писателя Агнара Мюкле.
25
Хуль Сигурд (1890 - 1960) – норвежский писатель.
26
Сандемусе Аксель (1899 - 1965) – норвежский писатель
27
Известная песня группы «Битлз».
28
Мне следовало знать (англ.).
29
Позволь мне остаться с тобой (англ.).
30
Административная единица, в Норвегии 19 фюльке.
31
Городом Тигра, холодным и жестоким к чужим, норвежский писатель М. Бьёрнсон (1832—1810) назвал
Осло в стихотворении «Последняя песня».
32
Юнсон Коре Эсполин (1907-1994) – норвежский художник, воспевший природу и людей Норвегии.
33
«Шляпа волшебника» — одна из книг о Мумми-тролле финской писа¬тельницы Туве Янссон (1914—2001).
34
Кало Фрида (1907-1954) – мексиканская художница.
35
Август Габе. Но говорите просто АГ (нем.).
36
Сеть тонких трещинок в верхнем слое краски или лака в живописи.
37
Глава из повести Астрид Линдгрен (1907-2002) «Мы все из Буллербю».
38
Великая страсть – привилегия людей, которые проводят жизнь в праздности (англ.) Оскар Уайльд,
«Портрет Дориана Грея» (Пер. М. Абкиной)
39
«Система Скандинавских Авиалиний» — авиакомпания.
Вернуться к просмотру книги
|