Примечания книги: Дневник ангела-хранителя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэролин Джесс-Кук

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дневник ангела-хранителя

Когда Марго Делакруа умерла, едва достигнув сорока лет, она никак не ожидала, что Высшие силы пошлют ее обратно на грешную Землю, в прошлое, с тем, чтобы она послужила собственным ангелом-хранителем. Марго будет вынуждена вновь пережить свои самые большие ошибки и испытать самые горькие разочарования от момента рождения до безвременной кончины. Теперь она имеет право только «наблюдать, защищать, записывать, любить». Но она не должна вмешиваться в события. Однако, существуя рядом с дорогими ей людьми. Марго поймет, что в бедах, свалившихся на ее сына, виновата она сама, и поэтому, вопреки воле Высших сил, попытается спасти сына от трагической участи. Но последующие перемены повлекут за собой события, которые никто не в силах предсказать… «Дневник ангела-хранителя» — дебютный роман писательницы, ставший международным бестселлером и уже переведенный на 20 языков. Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дневник ангела-хранителя »

Примечания

1

Оранжевый орден — протестантское братство, базирующееся в основном в Северной Ирландии и Шотландии. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

2

В июле в Северной Ирландии проводятся традиционные торжественные мероприятия, главными событиями которых являются «оранжевые марши» Оранжевого ордена.

3

«Саш» («The sash») — оранжевый кушак, которым подпоясываются участники «оранжевых маршей». Видимо, имеется в виду песня «Кушак, который мой отец носил» Бернда Беджа.

4

Живей (исп.).

5

Фостерная семья — семья, в которую временно передают ребенка на воспитание. (Прим. ред.)

6

Полианна — героиня одноименной повести Э. Портер; в переносном смысле: тот, кто смотрит на жизнь через розовые очки.

7

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница, автор основанной на событиях собственной жизни повести «Под стеклянным колпаком».

8

Тед Хьюз (настоящее имя Джеймс Хьюз) (1930–1998) — английский поэт и детский писатель.

9

«Миллс и Бун» — английское издательство, специализирующееся на бульварных романах.

10

Афра Бен (1640–1689) — английская романистка и драматург, один из крупнейших авторов эпохи Реставрации; первая профессиональная писательница в истории Англии.

11

Хитклифф — персонаж романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».

12

Калибан — персонаж пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

13

Псалтирь, гл. 34, стих 7.

14

Донни Осмонд (р. 1953) — американский актер, продюсер, сценарист; участник музыкального коллектива «Osmond Brothers».

15

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.

16

Первоначальное название Нью-Йорка — Новый Амстердам.

17

Абразия — операция выскабливания слизистой оболочки матки для удаления патологических образований, а также плодного яйца и его оболочек с целью прекращения беременности (искусственный аборт).

18

«Карусель» — вращающееся приспособление для выдачи багажа авиапассажирам.

19

Саркома Капоши — редкий вид рака кожи.

20

Лэнгстон Хьюз(1902–1967) — американский поэт, прозаик, драматург.

21

Сын Сэма — Дэвид Берковиц — один из самых известных в Америке преступников, серийный убийца.

22

«Черная пантера» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения; действовала в США в 60–70-х годах XX века.

23

Филип Киндред Дик (1928–1982) — американский писатель-фантаст.

24

«Поющие под дождем» — музыкальный фильм (1952) режиссера Стэнли Донена; существует также одноименная песня (1929) авторов Артура Фрида и Насио Херба Брауна.

25

Итальянский шрифт — разновидность шрифтов с обратным контрастом, у которых горизонтальные штрихи толще вертикальных. (Прим. ред.)

26

Уотергейт — политический скандал в США (1973–1974), в который оказалась вовлечена администрация Республиканской партии.

27

Постструктурализм — общее название ряда методов в социально-гуманитарном и философском познании последней трети XX века. (Прим. ред.)

28

«Док Мартенс» — обувная серия английской фирмы «AirWair Ltd.»; со времени появления на рынке (в 1960 году) достигла интернационального культового статуса.

29

«Афро» — высокая, из мелких завитков прическа «под африканца».

30

Боб Марли(1945–1981) — ямайский гитарист, вокалист и композитор; самый известный исполнитель в стиле регги.

31

«Я пристрелил шерифа» — песня Боба Марли.

32

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии (1923).

33

Диэтиламид лизергиновой кислоты — наркотик ЛСД.

34

Суп мисо — японское национальное блюдо из соевых бобов или злаков, а также водорослей, грибов и сыра тофу.

35

Ксанакс (алпразолам) — успокаивающее средство.

36

«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Нью-Йорка.

37

«Чикаго кабз» — бейсбольный клуб Чикаго.

38

В 1981 году судьей была назначена Сандра Дей О'Коннор.

39

«Саймон и Гарфункель» — вокально-инструментальный дуэт, популярный в 1960-х годах; в 1970 году распался; в 1981 году дал совместный концерт в Центральном парке Нью-Йорка.

40

«Шема» (евр. «слушай») — иудаистская молитва, названная по первому слову ее стиха.

41

«Шведский массаж» — система массажа, отличающаяся от классической более сильным воздействием на ткани.

42

Опра Гэйл Уинфри (р. 1954) — популярная американская телеведущая, автор ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

43

Дислексия — нарушение чтения и письма, выражающееся, в частности, в непонимании прочитанного; связано с недоразвитием некоторых участков коры головного мозга.

44

Хэмптонс — пригород Нью-Йорка, расположен на Лонг-Айленде; любимое место отдыха состоятельных людей.

45

Синдром Туретта — наследственное расстройство в виде подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка.

46

«Нинтендо» — игровая приставка одноименной японской фирмы.

47

«Мир моря» — океанариум в Квинсленде (Австралия).

48

ЙХОП («Интернэшнл хаус ов панкейкс» — «Международный дом оладий») — американская сеть экспресс-блинных.

49

Мэнли — курортный район Сиднея.

50

Ральф Файнс (р. 1962) — английский актер.

51

Айрес-рок — многометровая оранжево-коричневая скала овальной формы, сформировавшаяся в глубокой древности, расположена на севере Австралии.

52

Сурри-Хиллс — городок в пригороде Сиднея.

53

Terra nullius (лат. «ничья земля») — термин, используемый в международном праве в случае, если территория не находится под суверенитетом какого-либо государства; имел большое значение в европейской колонизации.

54

«Мега дет» — американская рок-группа (хеви-метал); создана в 1983 г.

55

«Никсы» — баскетбольный клуб Нью-Йорка.

56

Нохо — район на Нижнем Манхэттене, известный как центр искусства, музыки, кино и авангардной моды. (Прим. ред.)

57

Deus ex machina (лат. «бог из машины») — развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства.

58

Рикерс-Айленд — главная нью-йоркская тюрьма на одноименном острове.

59

Тонга — остров в Полинезии.

60

Аранский свитер — свитер с узором из переплетения кос; стиль происходит с ирландских островов Аран.

61

Дороти — персонаж книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз», девочка, домик которой торнадо подхватил и перенес в волшебную страну.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги