Примечания книги: Мартлет и Змей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олег Яковлев, Владимир Торин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мартлет и Змей

Злые, страшные дела творятся в чужих землях, лежащих за пределами нашего мира. Люди и эльфы начали беспощадную схватку, хотя только недавно закончилась большая война между разными расами, населяющими иной мир. Танкред Огненный Змей, барон Теала, желает безграничной власти. Эльф лорд Найллё Тень Крыльев преследует свои интересы, желая войны между государством эльфов Конкром и государством людей Ронстрадом, король которого просто исчез не без чужого вмешательства. Новая война… И вновь льется кровь, и вновь кто-то радостно потирает руки в предвкушении успеха. И расправляет зловещие крылья Черный Лебедь…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мартлет и Змей »

Примечания

1

«Причиняю смерть незваному гостю». Перевод с тайного магического наречия.

2

Аланы – эта порода считается лучшей из охотничьих собак. Славятся силой, ловкостью и быстротой, а еще своими неимоверно чуткими носами – они могут улавливать любые запахи. Они неутомимы и преследуют зверя, даже если тот пытается сбить след, уйдя по воде.

3

Под «черным зверем» подразумевают наиболее опасных и ценных животных: волков, лисиц, медведей, кабанов и диких свиней. Также существуют охотничьи списки «красных зверей» и «белых зверей».

4

Алаэ – эльфийка, как принято называть женщин благородного происхождения в Конкре, равно как и «ал» – эльф. Часто выступает в роли приставки к имени, в этом случае женский вариант может сокращаться до мягкого «аль».

5

Эгар – «оборотень». Перевод с эльфийского.

6

Вельмериллен – «конец времен». День, в который, согласно эльфийским преданиям, Тиена остановит само время и призовет свой народ.

7

«Семнадцать Шипов Розы» – так назывались семнадцать ударов плетью – по числу божественных откровений – епитимья, которая полагалась за мелкое богохульство.

8

«Добрых дней, господин жаворонок, да не умолкнет ваша песнь!» Перевод с эльфийского.

9

«Все смыкающиеся – разойдитесь. Все уходящие – обернитесь. Все слепые – взгляните на меня. Все знающие – забудьте. Все немые – говорите». Перевод с тайного магического наречия.

10

Малленверн – старое название Таласа.

11

Кавенте, или Сестрами-во-Времени, в Конкре называют женщин, наделенных даром управления потоками самой безжалостной, губительной и тайной из всех стихий – времени.

12

«Арка навеки и ныне пуста, нет в ней начала и нет в ней конца» и «Вход отворить в запрещенную суть, дверь отпереть, ключ смертей повернуть…». Перевод с эльфийского.

13

Алькениелле (Алькамиелле) – Печальная Гавань, или Последняя Гавань (игра созвучных слов). Эльфийское название страны Смерти людей.

14

«Двери открыты, плывут корабли». Перевод с эльфийского.

15

«Двери открыты, плывут корабли. Им нипочем не достигнуть земли. Путь тот лежит через мертвый закат, тем, кто отплыл, нет дороги назад». Перевод с эльфийского.

16

«Скроется Арка, придет пустота, нет в ней начала и нет в ней конца». Перевод с эльфийского.

17

Эльфийские мастера-воители именуются долами и осями, по названию ключевых особенностей клинка. Дол – это ребро жесткости, которое не дает согнуться. У стрелы – ось, суть сердце любой из оперенных красавиц.

18

Защитники – простые эльфы, которых призывают в случае войны. По сути, все мужское население Дома.

19

Обязательная жертва в данном подсчете не учитывается.

20

«Навек закрывшиеся стены!» Перевод с тайного магического наречия.

21

Здесь идет речь о новом магическом законе, который запрещал применять магию тем, у кого нет специального патента от Единой Магической Конгрегации – организации, созданной магами Водной Школы и их предводителем Свифтом.

22

«Живи, Огонь!» Перевод с тайного магического наречия.

23

«Взявшись за меч, сражайся, варвар». Перевод с эльфийского.

24

«C порога! К зверям!» Перевод с тайного магического наречия.

25

«Приведите узника!» Перевод с эльфийского.

26

Дельтоид Маэлле-ганы – магическая фигура, по своей сути – четырехугольник, обладающий двумя парами сторон одинаковой длины.

27

Боевые герольды эльфийских Домов.

28

Заупокойные музыканты, приносящие весть о гибели воина его родным и близким.

29

«Засыпает огонь!» Перевод с тайного магического наречия.

30

«Огонь! Прими меня!» Перевод с тайного магического наречия.

31

Во времена описываемых событий курение трубки в королевстве в основном было уделом знати и богатых купцов – выращиваемый Нор-Тегли табак стоил недешево, ведь алчные гномы не торопились делиться с людьми монополией на торговлю. Курительные трубки также в основном изготавливались предгорными умельцами, и каждая из них по праву считалась произведением искусства. Традиционно владельцы трубок давали им имена, чаще всего женские.

32

Древний свод понятий, правил и моральных норм, которым должен следовать страж.

33

Долларэ – эфес (перевод с эльфийского). Младшая воинская должность в эльфийских подразделениях. Обычно это профессиональный воин (ось или дол), реже – ополченец-защитник. Соответствует сержанту-десятнику в армии Ронстрада, но согласно военной традиции Конкра имеет в подчинении не десять, а только семь воинов.

34

Здесь имеются в виду кровавые мятежи во времена позднего правления Инстрельда II, когда деспотичный монарх своим указом отменил цыганские вольности и силой принуждал народ ар-ка к оседлому образу жизни, из-за чего цыгане в большинстве своем бежали на восток, где под Восточным Дайканом законы королевства соблюдались не столь дотошно. После смерти монарха указ отменили, и все вернулось на круги своя.

35

«Как дышит ветер…». Перевод с тайного магического наречия.

36

«Больше одной истины быть не может!» Перевод с тайного магического наречия.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги