Примечания книги: Там, где фальшивые лица - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олег Яковлев, Владимир Торин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Там, где фальшивые лица

Нелегкие испытания выпали на долю охотника за сокровищами гнома Дори Рубина, бывшего сотника Логнира Арвеста и благородного графа Ильдиара де Нота. Когда на Город Без Лета обрушились орды гоблинов, на его защиту плечом к плечу с людьми встали гномы, вампиры и оборотни. Настал день великой битвы…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Там, где фальшивые лица »

Примечания

1

Стоит, наверное, упомянуть, что дом самого главы гильдии, отличаясь богатством и дорогим убранством, располагался не где-нибудь, а на торговой площади, возле Штаба Гильдии. Откуда чужому в столице Ронстрада Ангару Дортану по прозвищу Непутевый было знать, что здесь, на улице Слепого Стрелка, находится отнюдь не главный, а Тайный Штаб, неофициальное прибежище, где стряпаются делишки не совсем честные. О новой торговой «Войне за Медяки» Ангар не знал почти ничего, кроме того немногого, что каких-то полчаса назад поведал ему Дори Рубин (причем большая часть рассказа была честно пропущена Непутевым мимо ушей), поэтому он и пребывал в некотором недоумении, не догадываясь, что выводы его неверны.

2

Террамаре – «Земля моря» (перевод с языка Высших людей). Так испокон веков звалось подводное царство бога морей Тайдерра. Террамаре включает в себя все глубины, донные ущелья и каньоны, подводные равнины и прекрасные стеклянные города морских жителей, среди которых сверкал роскошью Витроаурат – столица океанов.

3

Гильдия Немераг – печально известная гильдия некромантов Сиены. Полторы тысячи лет некроманты гильдии фактически правили страной, возводя на трон своих Императоров-ставленников, держа в покорности всю Империю. Правление некромантов длилось до момента, когда последний Темный Император Титус Люциус XIII потерпел поражение от Ронстрада в топях Эррахии. С тех пор во главе Империи встала набирающая силу святая церковь Синены, создавшая святую инквизицию, которая объявила темных магов еретиками.

4

Так в Темной Империи назывались дома. Многоэтажные инсулы состояли из множества комнат, которые сдавались внаем. Одноэтажные домусы являлись владением богатых горожан и были, по сути, городскими особняками. Первые населяли вербеи (низшие сословия – «пепел»), во вторых жили патриции (аристократы – «кровь»).

5

Гарбаден – Гортен, столица королевства Ронстрад (перевод с орочьего).

6

Хег – Грызун (перевод с гномьего).

7

Красные Шапки или Красные Колпаки – очень злобные духи, обитающие в руинах башен и крепостей. Их поселения находятся в старых заброшенных подвалах и глубоких темных норах. Видом своим походят на гоблинов, поэтому подчас их причисляют к роду Гаручей. Такое прозвание они получили из-за того, что красят свои колпаки человеческой и гномьей кровью. Считается, что силой с ними не совладать, а поразить их зачарованную кожу могут лишь кинжалы, выточенные из осины, походящие на детские игрушки. Все охотники за сокровищами всегда носят такие кинжалы с собой.

8

По преданию, из-за козней мачехи-ведьмы принцесса Марго проспала всю свою жизнь, очнувшись лишь в преклонном возрасте, и тут же повредилась умом, отказавшись принять реальность происходящего.

9

«Три креста» на письме означают, что гонец должен доставить послание в самые кратчайшие сроки. Существуют также «два креста», позволяющие вестнику направлять коня рысью, и «один крест» – соответственно, шагом. В те времена все письма помечали подобным образом, поэтому легкое на подъем братство тех, кто их доставляет, так и называли – служба Крестов.

10

Батюшкой Биллом в Ронстраде прозывали каждого из племени великанов. Это пошло еще с тех времен, когда они жили на Срединных равнинах.

11

«Замок с ключом – извечные влюбленные. Замок с ключом – извечные враги» (перевод с гоблинского).

12

«Три, четыре, пять, два, раз» – перевод с гоблинского. Именно Красные Шапки в древности придумали хитроумный костяной счет, и им до сегодняшних дней пользуются все гоблины. Числа там не идут в привычном для человека порядке.

13

Крупнейшее поселение гоблинов в Тэрионе.

14

Одно из названий Сар-Итиада, порта приписки «Морского Змея».

15

Имя старозаветных паладинов сохранилось за рыцарями, последователями старого кодекса. Их еще прозывали паладинами Старой руки. Это еще из тех, что воевали с драконами и путешествовали по волшебным тропам.

16

С давних времен у ордена Поющей Стали существует обряд посвящения в воины: каждый год в самую холодную зимнюю ночь все, кто желает приобщиться к тайному искусству, заходят в ледяные воды никогда не замерзающих озер. Они стоят там до того времени, покуда первые лучи зимнего солнца не озарят покрытые снегом холмы. Подавляющее большинство не выдерживает испытания и превращается в неподвижные мертвые статуи, но оставшиеся – единицы – встречают рассвет по пояс в сковавшей за ночь озеро ледяной корке, обдуваемые выжигающим кровь северным ветром, что знаменует для них начало новой жизни…

17

Враний пик – высокая скала, находящаяся на северо-востоке хребта Дрикха. На самой вершине пика, словно птичий клюв, грозящий хмурым небесам, высится старая изломанная башня, которую жители гор прозывают Палатой Черных Крыльев. Именно сюда слетаются сотни древних птиц, приносящих вести со всех сторон света.

18

Кеннарки – древнее семейство воронов, по легенде, ведущих свой род от самого первого ворона Райвена, сына бога смерти Карнуса.

19

Гоккены – Стражи, перевод с тайного вампирского наречья. Так Лорды-носферату называли чудовищ, с которыми обычно охотились.

20

«Святое благословение, сын мой!» – перевод с имперского.

21

«Во имя Волчье!» – перевод с имперского.

22

«Нет, нет, упаси Волк!» – перевод с имперского.

23

«Да простят им преступления их Синена и Волк» (псалом 31, Священный Трактат Волка).

24

Эвивы, герреты и борги – разнообразные духи лесов, являющиеся порой глазу человека. Эвивы – высокие худосочные существа с плащами из опавших листьев и вытянутыми лицами. Герреты – низкие приземистые карлики, носящие облачение из древесной коры. Борги – злобные чудовища, имеющие внешнее сходство с дикими вепрями, только их шкура являет собой кору дуба, а щетинистая шерсть – сочную зеленую траву.

25

Учитывая, что полный гоблинский год равен двум неделям человеческой жизни, то выходит, что по людским меркам Каму было всего около двадцати четырех лет.

26

Само слово «Кин» в переводе с гоблинского имеет несколько значений. Наиболее распространенные – это: «Тот, кто сжимает твое горло своими пальцами», «Тот, кто перерезает тебе глотку» и «Тот, кто убивает тебя, пока ты спишь».

27

Так гоблины называют ронстрадские золотые монеты тенрии.

28

«Сыны пещер! Сыны ущелий!» – перевод с гоблинского.

29

«Не скроешься от этого взгляда» – перевод с тайного магического наречия.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги