1
Перевод А. Корсуна
2
Названия стран, племен и прочие понятия, относящиеся к сериалу, см. в Указателе имен и названий в конце книги.
3
Имя Равнир означает «янтарный».
4
«Старшая Эдда», перевод С. Свириденко.
5
В полосе прибоя хоронили преступников.
6
То есть приготовились к битве.
7
Недруг троллей – бог Тор, Тор топора – поэтическое обозначение мужчины-воина.
8
Намек на знамения при рождении одного из великих героев «Старшей Эдды».
9
В древнескандинавской мифологии насчитывалось девять известных миров, населенных богами, людьми, великанами и прочими существами.
10
«Ауднир» означает «богатый».
11
Двери на север не делались в жилищах людей, но предполагалось, что так делается в стране мертвых.
12
Видольвом зовется родоначальник ведьм, Видмейдом – родоначальник колдунов; Ангрбода – великанша, мать чудовищ, будущих губителей мира; Сколль, Гати – волки, угрожающие солнцу; Гарм – чудовищный пес в царстве мертвых.
13
«Хравн» – «ворон».
14
«Старшая Эдда», перевод С. Свириденко.
15
Весенний праздник, гулянья молодежи.
16
Этим событиям посвящен роман «Спящее золото».
17
Предложение повернуться задом могло быть расценено как намек на неестественные сексуальные отношения, страшное оскорбление по тем временам.
18
Слово «берсерк» состоит из двух корней: первый означает «медведь», а второй можно перевести как «шкура» и как «рубашка».
19
Великолепное высказывание позаимствовано из «Саги о Ньяле». Не берусь утверждать, шутка это древнего рассказчика или строгая правда жизни.
20
«Валь» означает «битва».
21
Рэвунг – «лисенок».
22
Нарочно изготовленная стрела, которая посылалась по стране в знак начала войны и сбора войска.
23
Подробно об этом рассказано в романе «Стоячие Камни».
24
Имя Хельга (мужской вариант – Хельги) значит «священная», то есть посвященная богам. В древности это было, видимо, ритуальное имя, которое принимал выбранный для принесения в жертву. На это указывают саги о древних героях, которые сначала вовсе не имели имени, а потом валькирия давала им имя Хельги, и в скором времени герои погибали. Указание саги на то, что герой и валькирия «вновь родились» говорит о повторяемости подобных обрядов.
25
Эльденланд – очень скудный и неприветливый полуостров, на котором никто не хотел жить. Его заселили беглые рабы и преступники, по преданиям, за недостатком невест бравшие в жены троллих, поэтому в каждом уроженце Эльденланда есть троллиная кровь.
26
Имеется в виду древний способ гадания, заключавшийся в бросании палочек с вырезанными рунами.
27
Девы – норны; красный мост – Биврёст, мост радуги, ведущий в Асгард, – его красная полоса пылает огнем, поэтому пройти по мосту может только житель Асгарда.
28
Древнескандинавское женское платье (хенгерок) не имело рукавов и состояло из двух полотнищ, переднего и заднего. Они соединялись лямками, которые перекидывались сзади через плечи и закалывались на груди застежками. Эти застежки соединялись цепочкой или ожерельем, а к застежкам привешивались всякие мелкие предметы: ключи, игольники, амулеты, огнива и т. п.
29
В поэзии скальдов были распространены стихи, в которых описывались изображения на щите.
30
Обе цитаты – Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
31
Выдры род – дракон Фафнир, убитый Сигурдом, приходился братом Отру, который умел превращаться в выдру; поток стрел – битва; серый моря – корабль (серый – обозначение волка); клен копья – мужчина, воин; клад змеи – сокровища Фафнира, после победы над которым Сигурд нагрузил золото на своего коня Грани; липа льна – женщина, Гудрун – невеста Сигурда. Таким образом, в стих включен краткий пересказ сказаний о Сигурде.
32
Тор ездит в колеснице, запряженной двумя козлами.
33
Лось моря – корабль; Бильейг битвы – мужчина (Бильейг – одно из имен Одина).
34
Бальдр рати – воин, то есть Стюрмир; лось влажных долов – корабль, лес лезвий – войско; Сага жара влаги – женщина, то есть Альвборг (Сага – имя богини), жар влаги – золото.
35
Имеются в виду искусства, которые считались необходимыми благородному человеку: сочинение стихов, игра в тавлеи, бег на лыжах, стрельба из лука, гребля, знание рун, ковка оружия, игра на арфе, плавание.
36
Старшая Эдда, перевод А. Корсуна.
37
«Сага о Греттире», Перевод О. А. Смирницкой.
38
Своеобразный кеннинг, составленный из имени валькирии, то есть Скёгуль, и предмета из области деятельности служанки, то есть полена.
39
Бьёрн победы – разбитое на части имя Сигбьёрн («победа» – «медведь»); Вар полотен – женщина (Вар – имя богини); Сигульв – имя Сигбьёрн с заменой одной части на сходную по смыслу («бьёрн» – «медведь» заменено на «ульв» – «волк»); лед ладони – серебро; Вёр огня волны – женщина (огонь волны – золото, Вёр – имя богини); Валь-медведь – снова имя Сигбьёрна с частичной заменой («сиг» – «победа» заменено на «валь» – «битва»).
40
Имеется в виду обычай, по которому корову отдавали на зимний прокорм за право пользоваться в это время ее молоком.
41
В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.
42
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».
Вернуться к просмотру книги
|