1
Надежда, вера, терпение (англ.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Милосердие, освобождение, спасение (англ.).
3
Моя дочь (исп.).
4
Имя Пейдж (Paige) является омофоном слова page (паж, мальчик-слуга, мелкий служащий), имеющего также значение «страница».
5
Прогулки по озеру на изящных водных велосипедах, сделанных в форме лебедя, — излюбленное развлечение леди и джентльменов Новой Англии. Аттракцион существует с конца XIX в. и является бостонским брэндом.
6
4 июля отмечается День независимости США — основной государственный праздник, установленный в честь принятия тринадцатью североамериканскими штатами в 1776 г. Декларации независимости.
7
Ла Лече Лига — известная международная некоммерческая организация, занимающаяся вопросами грудного вскармливания.
8
Около 15 градусов по Цельсию.
9
Около 38 градусов по шкале Цельсия.
10
Национальный праздник США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
11
10 градусов по шкале Цельсия.
12
О, если бы так всё! (лат.)
13
Сеть магазинов игрушек.
14
Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах.
15
Я не говорю по-английски (исп.).
16
Я тебя прощаю (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|