Примечания книги: Это наш дом - читать онлайн, бесплатно. Автор: Артем Каменистый

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Это наш дом

Им просто не повезло – их самолет оказался в неудачном месте в неудачное время. Их было много, но два года жестокой каторги это исправили. Когда больше нечего терять, перестаешь бояться. Чем закончится их побег? Возвращением к ненавистной пирамиде с ее кошмарами? Или их кости останутся белеть в степи? А может, правы самые смелые и здесь действительно можно найти других людей? Эти вопросы для них не имели ответов, пока не появился шанс их получить. Цена оказалась высока, но лучше умереть в бою, чем медленно сгнить в рабстве.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Это наш дом »

Примечания

1

Пикриновая начинка – пикриновая кислота, взрывчатое вещество. В XIX–XX вв. активно применялась в военном деле под разными наименованиями. В России «мелинит», в Англии «лиддит», в Японии «шимоза» («шимозе»). Из-за трудностей с хранением и многочисленных несчастных случаев в настоящее время практически не используется. Активно применяется различными террористами, чему способствует простота производства в кустарных условиях. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Теодолит – геодезический инструмент для определения направлений и измерения горизонтальных и вертикальных углов при геодезических работах, топографических и маркшейдерских съемках, в строительстве и т. д.

3

Дайка – пластинообразное геологическое тело, ограниченное параллельными плоскостями и секущее вмещающие породы. Имеет большую протяженность по простиранию и падению по сравнению с мощностью.

4

Шлих – остаток из тяжелых минералов, концентрирующихся при перемыве рыхлых или предварительно измельченных монолитных горных пород. Шлих получают при промывке шлиховых проб с помощью специальных приспособлений и устройств (в данном случае промывочного лотка) и используют для изучения минерального состава горных пород и определения содержания полезного компонента. В зависимости от целей и режима промывки получают либо серый шлих – в нем остаются легкие минералы (кварц, полевой шпат), либо черный шлих, содержащий лишь тяжелые минералы.

5

Киноварь – темно-красный минерал, сульфид ртути, основная руда для добычи ртути.

6

Кот – в данном контексте специальная ловушка для ловли пчелиных семей в период роения (современный сленг пчеловодов).

7

Бурнус – плащ, носимый бедуинами (арабские кочевники – обычно обитатели пустынь).

8

Увал – возвышенность с пологими склонами и без ясно выраженного подножия, длина которой обычно больше ширины. Вершинная поверхность, как правило, плоская или слегка выпуклая; относительная высота до 200 м.

9

Заломы, завалы – в данном контексте речь идет о нагромождениях упавших деревьев, препятствующих судоходству.

10

КПЕ – конденсатор переменной емкости; конденсатор, электрическая емкость которого может изменяться механическим способом, либо электрическим, под действием изменения напряжения, либо при изменении температуры.

11

Крафтер – в данном контексте Паук сравнивает руководителя мастерских с игровым производственным персонажем – крафтером. Задача крафтера – заниматься крафтом (от англ. craft – ремесло), добычей и производством игровых ресурсов и ценностей. Прокачанный крафтер – персонаж с максимально развитыми производственными умениями.

12

Каспер – в данном контексте речь идет об антивирусном программном обеспечении, создаваемом «Лабораторией Касперского». Звуковой сигнал (тот самый «визг») раздается при обнаружении вредоносных программ, в том числе и упомянутых троянских коней (троянов).

13

Медельинский картель – колумбийская преступная организация, в недалеком прошлом контролировала большую часть кокаинового рынка США.

14

Проходнушка – простейший промывочный прибор, использовался (и используется) для кустарной добычи драгметаллов и промывки проб большого объема.

15

Промприбор – «промывочный прибор». Комплекс механизмов, предназначенных для извлечения из песков полезного компонента.

16

Химка – сленговое название экстракционного гашиша.

17

Тринитротолуол (тротил, тол, TNT) – взрывчатое вещество. Широко используется в военном деле и промышленности.

18

По-видимому, Кислый имеет в виду диэтиламид лизергиновой кислоты (ЛСД), психотропное вещество.

19

Упасть на измену – испугаться (сленг).

20

Че Гевара – Эрнесто Че Гевара латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции 1959 года и кубинский государственный деятель.

21

Олег сравнивает Добрыню с А.Ф. Керенским, который в 1917 году, будучи министром-председателем Временного правительства, потерял власть в результате Октябрьской революции. Широко известен миф (во многих вариантах), как, спасаясь от большевиков, он покинул Зимний дворец, переодевшись медсестрой.

22

Корниловцы – боевая группа генерала Л.Г. Корнилова, одного из инициаторов отречения Николая II от престола; будучи на посту главнокомандующего в августе 1917 года и видя развал армии, возникший в результате бессмысленных декретов Временного правительства, Корнилов предпринял неудачную попытку установления военной диктатуры. Корниловское выступление было подавлено силами большевиков, корниловцев объявили мятежниками, руководители их были арестованы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Артем Каменистый

Артем Каменистый - биография автора

"Артем Каменистый" - литературный псевдоним. Настоящее имя автора - Артур Сергеевич Смирнов.

Автор о своих книгах:

"В моих книгах вы не найдете следующих популярных явлений и персонажей: суперменов без страха и упрека, эльфов со всем сопутствующим мифологическим биоценозом, сложнейших магических технологий, глубоких научно-фантастических идей и философских рассуждений. Если вас интересует только это, просьба не читать. Фантастика меня привлекает как жанр, где можно легко поместить человека в необычные условия и посмотреть, что из этого получится. Эстетам читать не рекомендуется:...

Артем Каменистый биография автора Биография автора - Артем Каменистый