1
Бакалейная лавка (фр.).
2
Сколько (фр.).
3
РАДА (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия драматического искусства.
4
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
5
Машина с удлиненным кузовом.
6
Ребёрн Генри (1756–1823) — шотландский живописец; Констебль Джон (1776–1837) — английский пейзажист; Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.
7
Находки (фр.).
8
Архитектурный стиль конца XVIII — начала XIX в.
9
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
10
Строка из песенки шута в пьесе В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». Акт II, сцена 3: «Нам любовь на миг дается. / Тот, кто весел, пусть смеется: / Счастье тает, словно снег…» (Пер. Э. Липецкой.)
11
Популярная в пабах настольная игра.
12
Здесь и далее цитируется комедия В. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Акт V, сцена 2. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)
Вернуться к просмотру книги
|