1
Иден Антони (1897—1977) — английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935-1938,1940-1945,1951-1953), премьер-министр (1955—1957) Великобритании.
2
Слип — сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.
3
Хепуорт Барбара (1903—1975) — английская художница, скульптор-абстракционист.
4
Американский журнал женской моды.
5
«Портной из Глостера» — произведение английской детской писательницы и иллюстратора собственных книг Беатрикс Поттер (1866—1943).
6
Фешенебельный магазин в центре Лондона.
7
«Климентина» — сорт мелких апельсинов.
8
Элгар Эдуард Уильям (1857-1934) — английский композитор.
9
Святой Георг — покровитель Англии.
10
Индианка Миннегага — персонаж поэмы «Песнь о Гайавате» американского поэта Г. Лонгфелло (1807—1882).
11
«Земледельческая армия» — женская организация в Англии времен Второй мировой войны.
12
Так называли побережье Англии у Дувра, подвергавшееся усиленной бомбардировке и артобстрелу во время Второй мировой войны.
13
Биньон Лоренс (1869-1943) английский поэт и художественный критик
14
Барри Джеймс Мэтью (1860—1937) — английский писатель, драматург.
15
Имеется в виду ежегодная регата, проходящая в местности Кауас на острове Уайт (Англия).
16
ЖВС ВМС — женская вспомогательная служба военно-морских сил.
17
Хакни — район Лондона.
18
«Свободная Франция» — антифашистское патриотическое движение, возникшее летом 1940 г. в Лондоне по инициативе генерала де Голля.
19
Уолтон Уильям Тернер (1902-1983) — английский композитор.
20
Танец, напоминающий румбу.
21
Героиня романа Д. Г. Лоуренса (1885-1930) «Любовник леди Чатnерлей
22
Вебб Мэри (1881—1927) — английская романистка.
23
Роман английской писательницы Стеллы Гиббсон (1902—1989).
24
У католиков и протестантов конфирмацию (обряд приема в церковную общину) проходят в подростковом возрасте.
25
Шапочка Джульетты — чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).
26
Шапочка Джульетты — чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).
27
Т. е. производства старинной английской фирмы «Mason's Patent Ironstone China».
28
Сикхи — последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.
29
«Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл — центр английской угольной промышленности).
30
Роман английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989).
31
Гай Фокс — участник так называемого «Порохового заговора» (против короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, Гай Фокс схвачен и казнен. 5 ноября отмечается в Англии как праздник, во время которого сжигают пугало и устраивают фейерверк.
32
Поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом в период с 1883 по 1961 г.
33
Огастес Джон (1878—1961) — английский художник, портретист.
34
Маленькая кухня, встроенная в нишу.
35
Английская актриса театра и кино Беатрис Стелла Таннер (1865—1940).
Вернуться к просмотру книги
|