Примечания книги: Возвращение домой.Том 1 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Розамунда Пилчер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возвращение домой.Том 1

Родители Джудит Данбар уезжают в Сингапур, а она остается в Англии, в пансионе «Школы святой Урсулы», где знакомится с Лавди Кэри-Льюис. Аристократическое семейство Кэри-Льюисов становится для Джудит второй семьей. В их доме она переживает первую любовь и первые разочарования. А потом начинается война. Джудит решает идти служить в армию. Однажды в короткие дни отпуска в военном затемненном Лондоне она встречает того, кто станет ее судьбой. Но как много еще предстоит пережить героям Пилчер на пути к счастью, к своему дому…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Возвращение домой.Том 1 »

Примечания

1

Старинный английский танец.

2

Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» — испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.

3

Полуостров Корнуолл — юго-западная оконечность Англии.

4

Букв. — «горный кряж, обдуваемый ветром».

5

Cокр. от англ. Peninsular and Oriental — Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море состранами Юго-Восточной Азии).

6

Область в графстве Корнуолл.

7

Рэнсом Артур (1884-1967) — английский детский писатель.

8

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1855).

9

Яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.

10

Частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.

11

Баронова Ирина( р. 1919, Петроград) — французская балерина, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия — псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (р. 1910); в 1924-1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.

12

Графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.

13

Шоу Бернард (1856—1950)—ирландский драматург и критик, лауреат Нобелевской премии.

14

Саллтван Артур (1842-1900) — английский композитор; Гилберт Уильям (1836-1911)— английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.

15

Персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

16

Дэйвн Хамфри (1778—1829) — английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.

17

Очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.

18

Запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.

19

Род баскетбола для девочек.

20

Так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.

21

Почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

22

Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.

23

Фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.

24

Упрощенный вид тенниса на закрытом корте.

25

Пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.

26

Имеется в виду «Королевская регата в Хенли» — ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.

27

Местечко близ г, Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.

28

Персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818— 1848).

29

Колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.

30

Сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.

31

Остен Джейн (1775—1817) — английская писательница.

32

«Дурацкие симфонии» — название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.

33

«Боже, храни короля (королеву)» — государственный гимн Великобритании.

34

Браунинг Элизабет (1806—1861) — английская поэтесса.

35

Килт (юбка) и такая сумка — части национального шотландского костюма.

36

Коуард Ноэль (1899—1973) — английский драматург, актер, композитор.

37

Тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.

38

В греческой мифологии — прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

39

Полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929—1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877-1932).

40

Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) — французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.

41

Населенный пункт в швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.

42

В Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.

43

Оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870—1948).

44

Несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

45

Беньян Джон (1628—1688) — английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».

46

Парк в Лондоне.

47

Лоренс Дэйвид (1885-1930) — английский писатель.

48

Часы на здании английского парламента.

49

Героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.

50

Ярмарочная игра типа кеглей.

51

Вперед! (франц.)

52

Смесь пива с лимонадом.

53

Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.

54

Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.

55

Один из колледжей Кембриджского университета.

56

Первая строка сонета Джона Китса (1795—1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Пер. И. Ивановского.)

57

Престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.

58

Быстрый хороводный танец шотландских горцев.

59

Титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.

60

Живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

61

Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.

62

Гордон — округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» — шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.

63

Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» — вид игры в мяч.

64

Площадь в центре Лондона.

65

Фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.

66

Скьяпарелли Эльза (1890—1973) — французский модельер.

67

Моэм Сомерсет (1874—1965) — английский писатель.

68

До свидания (франц.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Розамунда Пилчер

Розамунда Пилчер - биография автора

Розамунд Скотт родилась 22 декабря 1924 г. Лелант, Корнуолл(Англия) в семье флотского офицера. Училась сначала в школе St. Clare’s Polwithen, затем в Howell’s School Llandaff. После школы училась на курсах секретарей. Во время Второй мировой войны, в 1942 году девушка добровольцем записывается во флот, где прослужила с 1943 по 1946 годы. В 1943 году Пилчер была отправлена по службе в Индию, где и находилась до окончания войны. 7 декабря 1946 года Розамунд вышла замуж за текстильного предпринимателя Грэхам Пилчера (англ. Graham Hope Pilcher) и уезжает с ним в Шотландию. У Пилчеров родилось четверо...

Розамунда Пилчер биография автора Биография автора - Розамунда Пилчер