1
Старинный английский танец.
2
Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» — испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.
3
Полуостров Корнуолл — юго-западная оконечность Англии.
4
Букв. — «горный кряж, обдуваемый ветром».
5
Cокр. от англ. Peninsular and Oriental — Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море состранами Юго-Восточной Азии).
6
Область в графстве Корнуолл.
7
Рэнсом Артур (1884-1967) — английский детский писатель.
8
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1855).
9
Яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.
10
Частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.
11
Баронова Ирина( р. 1919, Петроград) — французская балерина, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия — псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (р. 1910); в 1924-1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.
12
Графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.
13
Шоу Бернард (1856—1950)—ирландский драматург и критик, лауреат Нобелевской премии.
14
Саллтван Артур (1842-1900) — английский композитор; Гилберт Уильям (1836-1911)— английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.
15
Персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
16
Дэйвн Хамфри (1778—1829) — английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.
17
Очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.
18
Запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.
19
Род баскетбола для девочек.
20
Так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.
21
Почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
22
Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.
23
Фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.
24
Упрощенный вид тенниса на закрытом корте.
25
Пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.
26
Имеется в виду «Королевская регата в Хенли» — ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.
27
Местечко близ г, Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.
28
Персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818— 1848).
29
Колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.
30
Сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.
31
Остен Джейн (1775—1817) — английская писательница.
32
«Дурацкие симфонии» — название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
33
«Боже, храни короля (королеву)» — государственный гимн Великобритании.
34
Браунинг Элизабет (1806—1861) — английская поэтесса.
35
Килт (юбка) и такая сумка — части национального шотландского костюма.
36
Коуард Ноэль (1899—1973) — английский драматург, актер, композитор.
37
Тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.
38
В греческой мифологии — прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
39
Полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929—1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877-1932).
40
Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) — французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.
41
Населенный пункт в швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.
42
В Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.
43
Оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870—1948).
44
Несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
45
Беньян Джон (1628—1688) — английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».
46
Парк в Лондоне.
47
Лоренс Дэйвид (1885-1930) — английский писатель.
48
Часы на здании английского парламента.
49
Героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.
50
Ярмарочная игра типа кеглей.
51
Вперед! (франц.)
52
Смесь пива с лимонадом.
53
Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.
54
Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.
55
Один из колледжей Кембриджского университета.
56
Первая строка сонета Джона Китса (1795—1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Пер. И. Ивановского.)
57
Престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.
58
Быстрый хороводный танец шотландских горцев.
59
Титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.
60
Живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
61
Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.
62
Гордон — округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» — шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.
63
Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» — вид игры в мяч.
64
Площадь в центре Лондона.
65
Фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.
66
Скьяпарелли Эльза (1890—1973) — французский модельер.
67
Моэм Сомерсет (1874—1965) — английский писатель.
68
До свидания (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|