1
Имя означает «невинность» (англ.).
2
Черная гадюка (англ.).
3
Bishop — епископ (англ.); «преподобный Бишоп» — «преподобный епископ».
4
Slackbladder — слабый мочевой пузырь (англ.).
5
«Потерянный рай» — название знаменитой поэмы английского поэта Джона Мильтона.
6
Сэмюэль Беккет выдающийся ирландский писатель (1906–1989).
7
Разновидность регби, когда игроки не вступают в схватку, а ограничиваются касанием.
8
Дюнкерк — город во Франции. Во время Второй мировой войны в районе Дюнкерка была проведена операция «Динамо».
9
В крикет играют две команды по 11 человек, каждая из которых получает шанс отбивать и подавать мяч. Команда не считается выбитой до тех пор, пока у нее не останется один невыбитый отбивающий (бэтсмен).
10
Вирджиния Вульф (1882–1941) — английская писательница, оказавшая большое влияние на развитие феминистского движения; Мэри Рено (1905–1983) — английская писательница, жившая в ЮАР, автор романов об античной Греции, посвященных в том числе и гомосексуальным отношениям героев; ее книги пользовались огромной популярностью у гомосексуальной аудитории.
11
Мартина Навратилова (р.1956) — выдающаяся чешская теннисистка, первая из спортсменок, открыто признавшаяся в нетрадиционной сексуальной ориентации.
12
Древний язык, принадлежит к группе семитских языков.
13
Денежная единица ЮАР.
14
Крупный винный производитель ЮАР.
15
Фредерик Виллем де Клерк — последний президент ЮАР эпохи апартеида (был президентом с 1989 по 1994 год), способствовавший его падению, лауреат Нобелевской премии мира.
16
Американская комедия 1984 года про студентов колледжа.
17
Героиня сериала «Она написала убийство».
18
Джозеф Хеллер (1923–1999) — американский прозаик-романист.
19
Британский мюзикл 1960-х Лайонела Барта по мотивам «Оливера Твиста» Диккенса.
20
В ЮАР времена года противоположны сезонам Северного полушария: лето длится с октября по март, зима — с июня по август.
21
В 1980-х годах команде ЮАР было запрещено участвовать в международных кубках по крикету в знак протеста против режима апартеида. Но правительство ЮАР спонсировало команды некоторых стран, чтобы те приезжали в страну и играли матчи. Это было сделано отчасти в пропагандистских целях — чтобы нарушить бойкот ЮАР международным сообществом. Кампания имела серьезные последствия для команд — например, в 1988–1989 годах игрокам британской команды было отказано в визе в Индию по причине «контакта с ЮАР».
22
Южноафриканская разновидность гриля.
23
Теперь Квазулу-Натал.
24
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 годах.
25
В крикете, если капитан отбивающей команды считает, что его команда набрала достаточное число перебежек, он может прекратить тур бросков по калитке, то есть поменяться с соперником ролями. В таком случае говорят, что команда сделала «заявление». После смены ролей команда, которая отбивала, имеет четкое представление о том, сколько перебежек нужно набрать ей, чтобы победить.
26
«Властелин колец» — роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, одно из самых популярных произведений в жанре фэнтези.
27
Английский футбольный клуб.
28
Шекспир «Генрих V», пер. Е. Бируковой.
29
Крупное сражение начала англо-зулусской войны.
30
«Выбор Софи» (1982) — экранизация произведения Уильяма Стайрона о послевоенном времени, мелодрама.
31
Белые южноафриканцы голландского происхождения.
32
Дешевый курорт в Англии.
33
Распространенный в ЮАР, Намибии и ряде других африканских стран язык германской группы, очень похожий на голландский (за основу взят голландский язык образца XVII века).
34
Главный герой американского полицейского сериала 1973 года.
35
В команде регби 15 игроков, и у каждого свое название и свое место на поле: защитники, полузащитники, трехчетвертные, крыльевые и стягивающий (восьмерка).
36
Комическая опера Артура Салливана и Уильяма Гилберта, премьера которой состоялась в 1879 году.
37
Бывший полузащитник команд регби «Северный Трансвааль» и «Газели». Сейчас работает спортивным комментатором.
38
«Копья нации» («умкхонто ве сизве» на зулу) — крыло АНК, сотрудничавшее с Южноафриканской компартией в борьбе с правительством эпохи апартеида. Организация вела партизанскую борьбу и была объявлена террористической в ЮАР. Ланкастерское соглашение — соглашение о независимости Зимбабве 1979 года.
39
День памяти общественных беспорядков в Соуэто (район Йоханнесбурга), где в 1976 году произошло столкновение между чернокожими студентами и южноафриканской полицией. Погибли более 500 человек.
40
Детский детектив про двух братьев-подростков, выступающих в роли детективов.
41
Подача снизу в крикете запрещена или разрешается только по предварительной договоренности перед матчем.
42
Гарет Эдвардс — знаменитый регбист из Уэльса, капитан уэльсской команды по регби в 1960—1970-х годах. Дэвид Кампезе — австралийский регбист, который считается одним из лучших крайних трехчетвертных в истории регби.
43
Разновидность щуки.
44
В фильме «Роковое влечение» героиня преследовала своего замужнего любовника, явилась к нему домой и убила ручного кролика его маленькой дочери.
45
Бывший премьер-министр Родезии (бывшее название Зимбабве), возглавивший «белый фронт» в войне с черными националистами 1971–1979 годов, которая привела к падению правительства белого меньшинства и образованию государства Зимбабве.
46
Премьер-министр ЮАР с 1978 по 1984 год, глава Южноафриканской националистической партии и ярый сторонник апартеида.
47
Постепенное переселение буров из английской Капской колонии на север, в результате чего образовались республики Трансвааль и Оранжевая (1830–1840).
48
Монумент-мемориал в Претории, ЮАР, в честь буров-фортреккеров, отправившихся в поход из Капской колонии на север, в глубь континента.
49
Мальтийский язык — язык семитской группы, восходит к арабскому языку, вошедшему в употребление на Сицилии и в Южной Италии в IX–XI веках.
50
Одна из известнейших детских писательниц XX века.
51
Знаменитая британская медсестра, которую считают основательницей сестринской профессии.
52
Шоссе, вдоль которого расположены главные туристические достопримечательности ЮАР: национальные парки, природные красоты, морские курорты.
53
Первые строки стихотворения английского поэта-метафизика Джона Донна (1572–1631) «Death be not proud»:
He будь спесива, смерть, хотя слывешь
Ужасной ты; ведь всяк избранник твой
Восстанет, смерть, из недр твоих — живой. (Пер. Валерия Савина.)
54
Перевод Ю. Корнеева (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 45. М.: Художественная литература, 1976).
Вернуться к просмотру книги
|