Примечания книги: Колесничие Фортуны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Свержин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колесничие Фортуны

Вы – сотрудник Института Экспериментальной Истории. Работка, между прочим, еще та – шататься по параллельным реальностям и восстанавливать нарушенную историческую справедливость! Ваше задание продолжается. А вы – и уже давно – впали в легкую истерику. Потому что очередная невыполнимая – или, по понятиям вашего начальства, вполне выполнимая – миссия помощи плохому монарху, плохому поэту и славнейшему из рыцарей Ричарду Львиное Сердце увязла в некоем немыслимом сказочном болоте. И что вам весь опыт предыдущей деятельности, коли работать придется черт знает с кем – со злобными (по роду профессии) магами, гнусными (по видовому признаку) драконами и коварными (по закону жанра) эльфами?! О чем вы думали, господин научный оперативник, когда вступали на славный путь «героев, опоясанных мечами»?!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Колесничие Фортуны »

Примечания

1

Морион – открытый шлем с железными полями и высокой тульей, увенчанной гребнем. Относится к XVI – XVII вв. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Брауни – в Англии: существо вроде домового. Дух – хранитель дома. До сих пор в сельской местности существует обычай ставить брауни миску сливок.

3

Дага – кинжал, используемый для фехтования двумя руками.

4

Защищайся!

5

Дзенкуцу-дачи – одна из стоек в карате.

6

Драбант – телохранитель.

7

Хауберг – кольчужный капюшон.

8

Драккар – парусно-гребной корабль викингов.

9

Гильдесгейм – город, в котором размещалась известная в раннем средневековье мастерская в монастыре Св. Михаила (Германия).

10

Котта – длинная накидка, вышитая геральдическими фигурами.

11

Алгиз – одна из рун скандинавского рунического алфавита. В нормальном положении (рогами вверх) означает защиту в истине. Вырезалась на оружии для обеспечения победы и сохранности в бою. В перевернутом (пацифик) – символ безвозмездного пожертвования, уязвимости.

12

Моргенштерн (утренняя звезда) – оружие, представляющее собой шипастый шар на ручке.

13

Линялый сокол – взрослый, опытный.

14

Бертран де Борн – известный рыцарь-менестрель конца XII в. Вначале сражался против Ричарда, позднее стал одним из его апологетов.

15

Бобби (сленг) – прозвище английских полицейских.

16

Намет – небольшой плащик, надеваемый рыцарями в Святой Земле поверх шлема, чтобы избежать перегревания.

17

Mea culpa – «моя вина» – установленная формула начала католической исповеди.

18

Aqua vita – буквально: «вода жизни»

19

На копье – то есть с ходу, штурмом.

20

Клепсидра – водяные часы.

21

Кевлар – синтетическая ткань для производства бронежилетов.

22

нежелательная особа.

23

Каер Урмарк – город, упоминаемый Гальфридом Монмутским в «Истории Бриттов». Современными историками его местонахождение не установлено.

24

Хена – богиня смерти у кельтов.

25

Ану – богиня вод у тех же кельтов.

26

Св. Корнелий – никогда не существовал. Христианизированная форма имени кельтского бога лесов Кернунноса, имевшего вид человека с оленьими рогами и раздвоенными копытами.

27

Лечебница Святого Лазаря – лечебница для прокаженных (отсюда – «лазарет»).

28

Стоунхендж – буквально «стоящие камни» – древнее сооружение, строительство которого приписывается кельтам. Один из символов Англии.

29

Болид – астероид, перен. – скоростной автомобиль для гонок «Формулы-1»

30

Бальи – судебно-административный исполнитель, представлявший короля.

31

Шпиль – дипломатическая или разведывательная игра (оперативный сленг).

32

Куртины – крепостные стены.

33

Уширо-гери – удар по дуге ногой назад в карате.

34

Бэйдж – личная эмблема.

35

Гамбизон – кожаная рубаха, надевавшаяся под кольчугу.

36

Венеды – балтийские славяне.

37

Вестфольд – буквально означает «Народ Запада»

38

Бак – носовая часть корабля.

39

Норны – скандинавские богини судьбы.

40

Парад – поставить защиту, парировать удар.

41

Битва при Арсуфе Ричардом. – сражение в Святой Земле, выигранное Ричардом.

42

Вагенбурги – полевые укрепления в виде соединенных между собой цепями возов, за которыми укрывались стрелки. Широко использовались гуситами для борьбы с рыцарями.

43

Старлинг – по-английски: скворец.

44

Фашинник – ветви кустов, которые связывались в фашины, предназначенные для забрасывания крепостных рвов.

45

Тамбурмажор – руководитель военного оркестра, открывающий парад.

46

Узел – одна морская миля в час, единица измерения скорости во флоте.

47

Жена Лота, согласно Библии, ослушалась воли Божьей, за что была превращена в соляной столб.

48

Пипин, фактически правивший страной вместо полубезумного Дагоберта, отправил в Рим письмо: «Кто должен править страной – тот, кто считается королем, или тот, кто правит?» На что ему пришел ответ: «Тот, кто правит».

49

Основано на том, что у мусульман пророк Иса (то есть Иисус) наиболее почитаемый после Магомета.

50

Карпорал – позднее капрал. Младшее сержантское звание.

51

Клио – муза истории.

52

Капетинги – королевский род, к которому принадлежал Филипп II Август.

53

Император Византии Алексей – правил в Константинополе от имени своего отца Исаака Ангела.

54

Гастингс – порт, в котором традиционно высаживаются покорители Англии (например, Вильгельм Завоеватель).

55

Баркас – небольшое одномачтовое судно, использовавшееся для плавания в прибрежных водах (разновидность шлюпа)

56

Персидский язык.

57

Известный фокусник-иллюзионист.

58

Артефакт – творение человеческих рук, необъяснимое современной наукой.

59

Обоюдоострый меч с затупленным концом, используемый для казни.

60

Маска в виде ужасной фантастической личины, используемая ниндзя для устрашения противника.

61

Кастильо – по-испански «замок».

62

Патио – небольшой внутренний дворик в испанских домах. Здесь внутренний двор замка.

63

Шателен – управляющий замком, комендант.

64

Состояние гроги – боксерский термин. Состояние, когда один из боксирующих еще не падает, но себя уже не контролирует.

65

Превращение (алхимический термин)

66

Одно из названий Шотландии.

67

Неметон – уединенная священная роща, место друидических обрядов.

68

Староваллийская поэма. Текст приведен в книге Дугласа Монро «21 урок Мерлина», том II.

69

Верховный совет старейшин, орган управления в Монголии.

70

Штурмовые башни.

71

Надпись, читаемая по первым буквам.

72

Футарх – рунический алфавит древних скандинавов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Владимир Свержин

Владимир Свержин - биография автора

Украина, 1965-02-09

Владимир Свержин (настоящее имя - Владимир Игоревич Фидельман) родился 9 февраля 1965 года в Харькове. Будучи исключен в 1981 году из школы "за хулиганство", образование завершил в школе рабочей молодежи. Работал на харьковских заводах, служил на Балтийском флоте. После службы в армии работал в Харьковском оперативном соединении, ХТТУ, учился на историческом факультете Харьковского государственного университета, был журналистом телохранителем, начальником службы охраны, специалистом по геральдике. С юношеских лет увлекается военной историей, геральдикой, литературой...

Владимир Свержин биография автора Биография автора - Владимир Свержин