1
Йейтс Уильям Батлер (1865-1939) — ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Вдохновитель культурного движения 90-х годов. Нобелевская премия (1923).
2
Кэмпбелл Джозеф (1904-1987) — американский ученый, исследователь природы мира и символа.
3
Юнг Карл Густав (1875-1961) — швейцарский психолог и философ, основатель «аналитической психологии». Развил учение о коллективном бессознательном, в образах которого (так называемых архетипах) видел источник общечеловеческой символики, в том числе мифов и сновидений («Метаморфозы и символы либидо»).
4
Хиллман Джеймс (р. 1926) — всемирно известный психотерапевт и мыслитель, основатель так называемой архетипической психологии.
5
Франц Мария-Луша фон (1915-1998) — ученица К. Г. Юнга, признанный специалист в области аналитической психологии.
6
Кальвино Итало (1923-1985) — итальянский писатель-неореалист. Участник движения Сопротивления. Антифашистская повесть «Тропинка к паучьим гнездам» (1947), философско-аллегорическая трилогия «Наши предки» (1952-1959); философские романы-притчи, в том числе «Если зимней ночью путешественник...» (1979), сатирико-фантастические рассказы. Собрал и обработал народные сказки.
7
Альенде Исабель (р. 1942) — чилийская писательница, автор знаменитого романа «Дом духов», написанного в лучших традициях магического реализма.
8
Маркес Гарсия Габриель (р. 1928) — колумбийский писатель. В романе-эпопее «Сто лет одиночества» (1967), используя фольклорно-мифологические мотивы и пародируя разные художественные традиции, создал фантасмагорический мир, история которого, преломляющая реальные исторические черты Колумбии и всей Латинской Америки, осмысляется и как метафора развития человечества в целом. Нобелевская премия (1982).
9
Найтингейл Флоренс (1820-1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель. Автор работ по системе ухода за больными и ранеными.
10
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Пер. Э. Л. Линецкой.
11
Марсо Марсель (р. 1923) — знаменитый французский актер-мим.
12
Puto — здесь: извращенец (исп.).
13
Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936— 1959) — американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.A
14
Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
15
Фунт — единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.
16
Muchacho — парень (исп.).
17
Caza de grillos — охота на сверчков (исп.).
18
Que si — что если (исп.).A
19
Puta — шлюха (исп.).
20
No muy loco? Verdad — Не слишком сумасбродно? Правда (исп.)
21
Cabrones — козлы (исп.).
22
Abuelas — здесь: старушки (исп.).
23
Muy malo — очень плохой (исп.).
24
Barato — дешевый (исп.).
25
Nina — девочка, ребенок (исп.).
26
Muchacha — девочка, девушка (исп.).
27
Machona — здесь: крутая (исп.).
28
Perros — собаки (иск).
29
«Академия Святого Мартина в Полях» — английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.
30
Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942-1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.
31
«Кэптан Бифхарт» — американская группа, исполняющая блюз и фри-джаз.
32
Тиффани — американская поп-звезда конца 80-х годов.
33
Crow — ворон (англ.).
34
Coppercorn — слиты три английских слова: cop — полицейский, коп; per (от pervert — извращенец); corn — кукуруза.
35
Au contraire — напротив (фр.).
36
Ma cherie — моя дорогая (фр.).
37
Fantastique, ma cherie — невероятно, моя дорогая (фр.).
38
N'est-ce pas — не так ли (фр.).
39
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
40
Tally — считать, навешивать бирки (англ.).
41
On tally — в кредит (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|