1
Английская детская песенка. Перевод С.Я. Маршака.
2
Эххиф (айлурин.) — человек.
3
Оххра (звукоподражательн.) — опера.
4
Чатал-Хююк, Ур — неолитические поселения в Южной Турции и Месопотамии.
5
Хоуфф (айлурин.; мн. число — хоуифф) — собака.
6
Хлоххохн (звукоподра. жательн.) — Лондон.
7
Рахио (звукоподражательн.) — радио.
8
Хиоух (айлурин.) — экскременты и моча.
9
Тауэр (англ.) — башня.
10
Bay (айлурин.) — «Черт!», «Проклятие!», «Дерьмо!».
11
Ху-рхио (айлурин.) — «день и ночь» — черно-белая окраска.
12
Хугин и Мунин («думающий» и «помнящий») — вороны, служившие Одину, верховному богу в скандинавской мифологии.
13
Возможно, имеется в виду извержение вулкана Стромболи в Тирренском море.
14
Эти события описаны в «Книге лунной ночи».
15
Франкированное письмо — помеченное членом парламента письмо, которое можно было отправлять без марки (бесплатно).
16
Лендс-Энд и Джон о'Гротс — крайние юго-западная и северная точки острова Великобритания; выражение от «Лендс-Энда до Джон о'Гротса» означает «с одного конца Англии до другого».
17
Ффейх (айлурин.) — кастрированный кот или кошка с удаленными яичниками.
Вернуться к просмотру книги
|