1
Каттелан Маурицио (р. 1960) — итальянский художник, известный своими вызывающими сатирическими скульптурами, в частности упоминаемой здесь «La Nona Ora» («Девятый час»), изображающей Папу Иоанна Павла II, в которого угодил метеорит. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Формулы преобразования координат при переходе от неподвижной системы отсчёта к движущейся, выведенные Галилео Галилеем (1564–1642) — итальянским мыслителем эпохи Возрождения, основоположником классической механики, астрономом, математиком, физиком.
3
Хватит! (ит.).
4
Левая демократическая партия (ит.).
5
Имеется в виду панно «Смерть Прокриды» итальянского художника эпохи Возрождения Пьеро ди Козимо (1462–1521), находящееся в лондонской Национальной галерее.
6
Населённый пункт (ит.).
7
Ныряльщики (фр.).
8
«Моя госпожа!»… «моя Госпожа» (иm.).
9
Фильм 1954 года с Авой Гарднер и Хамфри Богартом в главных ролях, сценарий и режиссура Джозефа Манкевича. Получил «Оскар» за роль второго плана (Эдмунд О'Брайен).
10
«Профессор», «доктор» (ит.).
12
Морески Алессандро (1858–1922) — последний (но как певец отнюдь не самый великий) кастрат и единственный, чей голос был записан на пластинку в 1902 и 1904 гг. Пел в Сикстинской капелле с 1883 по 1893 г., после чего перешёл там же на должность хормейстера.
13
Лоренцетти Амброджо (1290–1348) — сохранилось всего шесть работ Лоренцетти, авторство которых документально подтверждено. Одна из них — «Разумное и неразумное правление», настенная роспись в сиенском Палаццо Публико.
14
Дорогая (ит.).
15
Название миртового дерева и женское имя по-английски пишутся и произносятся одинаково.
16
Недоразумение (ит.).
17
Крестьяне (ит.).
18
«Mani pulite» («Чистые руки») — группа, состоявшая из прокурора Милана Антонио ди Пьетро и троих следователей миланской прокуратуры, которая в 1992–1994 гг. возглавила масштабную антикоррупционную операцию, приведшую к аресту нескольких тысяч политиков и крупнейших бизнесменов, роспуску ряда политических партий и падению итальянской послевоенной Первой республики.
19
Детали, закрытые краской самим художником и проступающие со временем.
20
Роджерс Эрнесто Натан (1909–1969) — итальянский архитектор. Рационализм был свойствен ему в 1930-е годы, когда он работал в созданной им совместно с тремя сокурсниками миланской архитектурной студии BBPR. Однако в послевоенный период он больше выступал в качестве журналиста, критика и публициста и в этом качестве оказал большое влияние на архитектуру Европы и Америки, в частности сыграл исключительную роль в переходе от рационализма к признанию исторического контекста как фактора, определяющего стиль архитектуры.
21
Гомбрих Эрнст Ганс Йозеф (1909–2001) — историк искусства, родился и учился в Вене. В 1936 г. эмигрировал в Англию, где был директором института Варбурга и преподавал историю классической живописи. Автор ряда книг, среди которых особо выделяются четыре работы по психологии изобразительного искусства: «История искусств», «Искусство и иллюзия», «Чувство стиля» и «Новый взгляд на старых мастеров». В 1972 г. был удостоен рыцарского звания.
22
Пинтуриккьо Бернардино (1454–1513) — итальянский художник эпохи Возрождения и, как упоминает Вазари, друг Рафаэля, более всего известный как создатель фресок. Вместе с Перуджино работал над росписями в Сикстинской капелле в Ватикане.
23
Гиперместра — одна из Данаид, пятидесяти дочерей Даная, единственная из своих сестёр отказавшаяся убить своего супруга в брачную ночь и тем избежавшая участи сестёр, которых боги покарали бесплодием. Клоакина («очистительница» — эпитет Венеры) — богиня подземных вод и хранительница знаменитого римского подземного сточного канала Cloaca Maxima, что давало первым христианам повод для насмешки.
24
Ферма Прокопио (ит.).
25
Есть кто-нибудь? (ит.).
26
Матерь Божья! (ит.).
27
Баран кастрированный (ит.).
28
Ветчиной и шпиком (ит.).
29
Из романа Томаса Гарди «Джуд Незаметный» (1896).
30
Цитата из «Записных книжек Леонардо да Винчи».
31
Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XV. Пер. М. Лозинского.
32
Точно (ит.).
33
Фасад с башнями (ит.).
34
Рэкхем Артур (1867–1939) — английский художник, известный своими иллюстрациями к произведениям классической (Шекспир, Чарлз Диккенс, Джонатан Свифт, Вашингтон Ирвинг, Джон Милтон, Эдгар По) и детской литературы (в частности, к сказкам братьев Гримм).
35
Кастильоне Бальдассар (1478–1526) — итальянский гуманист, писатель и дипломат. Служил при дворе Гонзаго в Мантуе и посланником урбинского герцога в Риме, папским нунцием в Испании, где и умер от чумы. Автор трактата «Придворный».
36
Игра слов: «сиена жжёная» — вид масляной краски, употребляемой в живописи.
37
Мазаччо Томмазо ди сер Джованни ди Гвиди (1401–1428) — итальянский живописец, прославленный фресками во флорентийской капелле Бранкаччи («Изгнание из рая» и др.).
38
Согласно легенде о леди Годиве, некий портной, единственный, кто выглянул в окно, когда Годива обнажённой проезжала по Ковентри ради того, чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для подданных.
39
Небольшой городок в Португалии, ставший центром христианского паломничества после того, как в его окрестностях в 1917 г. трём местным детям было видение Девы Марии.
40
Эта сцена в точности повторяет изображённую на известной картине Пьеро делла Франчески «Бичевание», которая хранится в герцогском дворце в Урбино.
41
В английском языке «голова» (head) и «шляпа» (hat) близки по звучанию.
42
Casa Rafaello (um.) — Дом Рафаэля.
43
Пак, или Добрый Малый Робин, — маленький эльф из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
44
«Бенеттон» — итальянская команда «Формулы-1», принадлежавшая известной семье итальянских бизнесменов Бенеттон. Выступала с 1986 по 2001 г., когда была преобразована в официальную заводскую команду «Рено».
45
Серый волк (лат.).
46
Парни пишут тут всякое! (ит.).
47
Вечная жизнь (ит.).
48
Старобинский Жан (р. 1920) — швейцарский историк культуры, литературный критик. Представитель так называемой женевской школы, автор трудов о М. Монтене, Ш. Монтескьё, 'К.-Ж. Руссо, статей о творчестве П. Делана, И. Бонфуа, Ф. Жакоте и др.
49
Лаурана Лучано (1420–1479) — итальянский архитектор и живописец, прославленный при жизни и забытый на три столетия в результате пренебрежительного отзыва о нём Вазари, пока в конце концов не был окончательно признан непосредственным учителем Браманте и Рафаэля и предтечей Высокого Возрождения в архитектуре.
50
Ромни Джордж (1734–1802) — модный в Англии конца XVIII в. салонный художник-портретист. Избегал любого проникновения в характер и чувства изображаемого человека. Был болезненно увлечён Эммой Харт (ставшей впоследствии леди Гамильтон) и написал более пятидесяти портретов «божественной Эммы» в самых разных видах, от вакханки до Жанны д'Арк, почти всё по памяти.
51
Смелая девочка, красивая девочка (ит).
52
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
53
Опасно Погреб-ледник (ит.).
54
для жизни! (ит.)
55
Настоящая волчица (фр.).
56
Чудо! (ит.)
57
Велья (La Veglia — букв. Бдение) — продолжающееся всю ночь карнавальное празднество накануне религиозных праздников.
58
Апиций Гавий — известный римский чревоугодник времён императора Тиберия.
59
Виды мороженого (ит.).
60
По-итальянски (ит.).
61
Здесь: Настоящие италийцы (ит.).
62
Прозвище итальянских греков (ит.).
63
Коричное мороженое (ит.).
64
Жасминовое мороженое (ит.).
65
Образ отдельных частей тела присутствует во многих фильмах Луиса Бунюэля (1900–1983). Руки, в частности, действуют в его «Андалузском псе» (1929) и в «Золотом веке» (1930).
66
Падре Пио (1887–1967) — первый в Католической церкви священник, обретший стигматы. Здесь имеется в виду Центр падре Пио (полное наименование: Национальный духовный и культурный центр и музей падре Пио), который находится в городке Барто, штат Пенсильвания, США.
67
Ясно, ясно (ит.).
68
Бедняжка! (ит.)
69
Успокойся, моя дорогая. Доктор сейчас придёт (ит.).
70
Прогулка (ит.).
71
Орешки! Орешки! Свежие орешки… (ит.)
72
Ненаглядная Шарлотта (ит.).
73
Выделиться (ит.).
74
Местничество, местный патриотизм (ит.).
75
Обворожительный, это правда (ит.).
76
Но старый, дорогая… (ит.)
77
Роковая женщина (фр.).
78
Гоццоли Беноццо (1420–1497) — итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, чей шедевр — цикл фресок — находится в часовне дворца Медичи — Риккарди во Флоренции.
79
«Дрянь! Дерьмо! Шлюха! Шлюха! Дерьмо! Гадюка!» (ит.).
80
Позвольте, синьор! (ит.).
81
Келлер Хелен (1880–1968) — американская писательница и педагог, которая после болезни, перенесённой в младенчестве, потеряла способность видеть, слышать и говорить. Автор нескольких книг, многие годы выступала с лекциями (с помощью сурдопереводчика). Книга о ней и её учительнице Энн Салливен, «Кудесница» (1959), получила Пулитцеровскую премию, а её экранизация — две премии Американской киноакадемии.
82
Несколько переставленные слова припева песенки «Высокая мечта» из репертуара Фрэнка Синатры.
83
Славный выдался денёк, синьора! (ит.).
84
Нежнейший миндаль (ит.).
85
Белые грибы (ит.).
86
Грибы (ит.).
87
Певчая птица (ит.).
88
Война, массовое убийство (ит.).
89
Политическое убийство, убийство (ит.).
90
Бадольо Пьетро (1871–1956) — генерал и политический Деятель в период диктатуры Муссолини (1922–1943). Успешно вывел Италию из Второй мировой войны, в сентябре 1943 г. договорившись с государствами антифашистской коалиции о прекращении военных действий.
91
Шарлотта говорит о самом знаменитом из так называемых костров амбиций (по-итальянски: Falo delle vanita), устроенном последователями Джироламо Савонаролы во Флоренции в 1497 г., когда были публично сожжены тысячи «греховных» предметов: зеркала, роскошная одежда, музыкальные инструменты, книги, картины, В том числе несколько полотен Сандро Боттичелли, которые он самолично бросил в огонь.
92
Хиромантия: синьора Исида и её Знаменитая Чёрная Мадонна (ит.).
93
Донна… подруга Паоло (ит.).
94
Да, да, тоже подруга Паоло, подруга моего друга Паоло… Спасибо ему, моя донна вернулась (ит.).
95
Берегись! Завеса тайны поднимается!.. Теперь Чёрная Мадонна говорит одну правду! (ит.).
96
Чудо! (ит.).
97
Окорок (ит.).
98
Кабан (ит.).
99
Гвельфы — партия сторонников римских пап в Италии XII–XV вв.; их оппоненты, гиббелины, напротив, были сторонниками императора Фридриха I Барбароссы.
100
Красного цвета мускатный ликёр, подкрашенный кермесом или кошенилью.
101
Apendix Vergil Ianа, или Приложение к Вергилию. Трактирщица. Пер. С. Ошерова.
102
Здесь: Сейчас отключусь (ит.).
103
Умаялся… Слишком много режет, всё время (ит.).
104
Первое пророчество о Вавилоне, Исайя, 14:12. В синодальном переводе Библии для обозначения Люцифера употреблено слово «Денница», одно из значений которого «Падший ангел».
105
Фраза из проповеди Джона Донна, заканчивающаяся словами более известными: «…так что не посылай узнать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе».
106
Сулейман I Кануни (Сулейман Великолепный) — турецкий султан (1494–1566).
107
Что за спектакль! (ит.).
108
Речь идёт об известном в истории чуде, происшедшем во время обедни, когда священник, сомневавшийся в догмате пресуществления хлеба и вина причастия в тело и кровь Христа, освящал просфору у алтаря в крипте храма Святой Кристины и на ней проступили капли крови. В память об этом событии Рафаэль написал фреску в Ватикане «Чудо в Больсене».
109
Фальконе Джованни (1939–1992) — легендарный итальянский прокурор, бескомпромиссный борец с мафией, погибший от её рук на Сицилии.
110
Кающиеся (ит.).
111
Испольщина (ит.).
112
То есть «vice anglais» на французском арго — садомазохизм с поркой.
113
Имеется в виду наиболее известная картина норвежского художника Эдварда Мунка (1863–1944).
114
Всё меняется, ничто не исчезает (лат.). Овидий. Метаморфозы. XV, 165.
115
Подвал (ит.).
116
Продукты Нерруцци (ит.).
117
Книга Притчей Соломоновых, 21:23.
118
Псалтирь, 140:3.
119
Иди ко мне, дорогой! Джорджо, иди ко мне! Не мешай даме! (ит.).
120
Английский закон от 1679 г. о неприкосновенности личности.
121
Беспринципность (ит.).
122
РТА — родительский (школьный) комитет.
123
«Звёздный вестник» — вышедшее в 1610 г. небольшое сочинение Галилея, содержащее обзор всех его астрономических открытий.
124
«И всё же она вертится!» (лат.) — слова, которые, по легенде, прошептал Галилей на суде инквизиции.
125
«Наша Мадонна Сан-Рокко» (иm.).
126
Дурутти Буэнавентура(1896–1936) — лидер испанских анархистов, сыгравший значительную роль в организации сопротивления франкистам и фашистам во время гражданской войны в Испании.
127
Когда-то краснорубашечниками называли гарибальдийцев.
128
Испольщиков (ит.).
129
Дивной девочкой, ангелом (ит.).
130
См. Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XX.
131
Бойня, политическое убийство, убийство, изнасилование, насилие над женщиной (ит.).
132
Правильно: fiddle — скрипка (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|