Примечания книги: Серый страж - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алексей Мегедь

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серый страж

Андрей Острогин хотел всего лишь поиграть в страйкбол. Откуда ему было знать, что во время игры он перенесется в параллельный мир, где когда-то была высокоразвитая цивилизация, а теперь… Теперь там творится черт знает что! Вернее – не черт, а все те же боги-соперники Арагорн и Артас, которые свалили в одну кучу киберов и паровозы, мечи и пушки, людей и эльфов и бросили в эту адскую мешанину Андрея, надеясь вдоволь поразвлечься. Но не тут-то было. Острогин вовсе не собирался плясать под дудку богов. Он пошел в наемники, чтобы с автоматом наперевес или с мечом в руках, в компании эльфа или кибера, в объятиях гномихи или девушки-кошки, при помощи науки или магии, но отстоять свой новый мир. Чего бы это ему ни стоило!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Серый страж »

Примечания

1

Цейссовский «мил-дот» – имеется в виду оптический прицел с прицельной сеткой типа «мил-дот».

2

«Вепрь» – нарезное оружие, карабин. Создан с использованием конструктивных решений, реализованных в системах стрелкового оружия М.Т. Калашникова – автомате и ручном пулемете.

3

«Тигр» – нарезное оружие, охотничья модификация снайперской винтовки Драгунова (СВД).

4

«Викинг» – 9-мм пистолет МР-446.

5

Капэкашка – КПК, карманный персональный компьютер, дополненный функциональностью мобильного телефона (коммуникатор).

6

ОЗК – общевойсковой защитный комплект – средство индивидуальной защиты от отравляющих веществ, биологических средств и радиационной пыли.

7

Ирий (Ирий-сад, Вырий-сад) – древнее название рая у восточных славян.

8

Бастион – долговременное укрепление, возводившееся на углах крепостной ограды.

9

Имеется в виду политический принцип, описываемый Р. Хайнлайном в романе «Звездная пехота».

10

Баньши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. Главный герой называет так монстров, ничего обшего с мифическими баньши не имевших, вводит слово мужского рода – «баньш» и склоняет это слово.

11

ПВО – противовоздушная оборона.

12

Пулемет Гатлинга – многоствольное скорострельное стрелковое оружие.

13

39-мм – размеры промежуточного патрона образца 1943 года 7,62 x39.

14

Туннельная мина – закладка взрывчатых веществ под сооружения противника с использованием подкопа.

15

«АКСУ» – версия автомата Калашникова с укороченным стволом.

16

«АКМ» – 7,62-мм автомат Калашникова модернизированный.

17

НЗ – неприкосновенный запас.

18

«Мосинка» – 7,62-мм винтовка образца 1891/30 гг. (винтовка Мосина, трехлинейка) – магазинная винтовка, принятая на вооружение Российской Императорской армии в 1891 году.

19

РПКМ – модернизированный ручной пулемет Калашникова калибром 7,62 мм.

20

РГД-5 – советская наступательная ручная граната.

21

Ф-1 – ручная противопехотная оборонительная граната.

22

Контрики – ироническое прозвище сотрудников контрразведки.

23

ИИ (искин) – сокращение название искусственного интеллекта.

24

Толуол – бесцветная подвижная летучая жидкость с резким запахом. Смешивается в неограниченных пределах с углеводородами, многими спиртами и эфирами, не смешивается с водой. Горюч, сгорает коптящим пламенем.

25

Нитрование – введение нитрогруппы – NO2 в молекулы.

26

Пиролиз – термическое разложение органических соединений без доступа воздуха.

27

ТТХ – тактико-технические характеристики.

28

ВТТВ – Международная выставка высокотехнологичной техники и вооружения.

29

«Улитка» – дисковый магазин.

30

Амбаркация – посадка войск на суда, погрузка провизии, боевых и воинских принадлежностей с целью доставки в назначенное место.

31

4WD – сокращение от «4 Wheel – Drive» (привод на 4 колеса, полный привод автомобиля).

32

Реверберация – процесс постепенного уменьшения интенсивности звука при его многократных отражениях.

33

Брамит – один из первых советских глушителей серийного типа. Разработан в конце 1930-х. Получил название «Брамит» в честь изобретателей – братьев Митиных.

34

Полиэдр – от греч. Polys, «многочисленный», и hedra, «грань» (многогранник). В контексте книги – восьмигранный полиэдр.

35

Танка – 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма.

36

«Абакан» – 5,45-мм автомат Никонова образца 1994 года.

37

«АЕК» – автомат, разработанный на Ковровском механическом заводе.

38

«I’ll be back» – «Я вернусь» – крылатая фраза из фильма «Терминатор».

39

Здравствуйте. Спасибо.

40

Пожалуйста.

41

Вы говорите по-китайски?

42

Я плохо говорю по-китайски. Говорите немного медленнее.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги