1
Джун (June) — по-английски июнь. (Здесь и далее примечания редактора.).
2
Удачи (лат.).
3
Померий — античная граница, обозначавшая священные пределы города Рима.
4
Мир (лат.).
5
Так называется вторник перед началом католического Великого поста.
6
Шоколадное пирожное с кремом.
7
Жеода — разновидность геологических образований, замкнутая полость в породе, чаще всего округлой формы.
8
«Ловец снов» — индейский талисман, защищает спящего от злых духов.
9
Гранола — еда для завтрака, содержащая овес, орехи и мед.
10
«Мальтийский сокол» — фильм режиссера Джона Хьюстона, снятый по роману Дэшила Хэммета.
11
Дарт Вейдер и Люк — персонажи космической эпопеи «Звездные войны».
12
«Друзья» — американский телевизионный сериал.
13
Элла цитирует начало романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
14
Перри Комо — американский певец; «Это невозможно» («It's Impossible») — одна из исполнявшихся им песен.
15
Элла цитирует слова Джульетты из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
16
Слова из песни американского композитора и певца Пола Саймона.
17
Авария, которая привела к отключению электричества на востоке США и затронула около 55 миллионов людей.
18
Флэш Гордон — герой американских комиксов и научно-фантастических фильмов.
19
Бигфут — название легендарного млекопитающего, похожего на человекообразную обезьяну, якобы обитающего в лесах на севере Америки у Тихоокеанского побережья.
20
Рудольф, Прансер, Блитцен — имена сказочных летучих оленей, впряженных в салазки Санта-Клауса, на которых он развозит подарки.
21
Ледник Хаббард находится на границе американской Аляски и Канады.
22
Американская игра, заключающаяся в том, чтобы мягким поролоновым молотком забивать в норы «кротов», выскакивающих оттуда в произвольном порядке; существует и в компьютерном варианте.
23
Сказочный персонаж; Зубная фея кладет ребенку подарок под подушку, когда у него выпадает молочный зуб.
24
Древнекитайский полководец, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
Вернуться к просмотру книги
|