1
Браниться (нем.). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
3д.: завонялись (нем.).
3
Джесси Оуэнз (1913–1980) — американский чернокожий спортсмен, четырехкратный чемпион Олимпийских игр 1936 г. в Мюнхене (бег 100 м, 200 м, эстафета 4х100 м; прыжки в длину), посрамивший гитлеровскую идею превосходства белой расы.
4
Сочинение австрийского скрипача, дирижера и композитора Иоганна Штрауса-отца (1804–1849) — марш, написанный в честь чешского полководца Вацлава Радецкого (1766–1858).
5
От нем. Geh scheissen — зд:. высерок.
6
Рождественские празднества (нем.).
7
От нем. schmunzeln — насмехаться.
8
Ругань (нем.).
9
Шпик (нем.).
10
Литературный немецкий язык (нем.).
11
«Хрустальная ночь» (нем. Kristallnacht) — всегерманский и всеавстрийский еврейский погром в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г., поводом к которому послужило убийство в Париже 17-летним польским евреем Гершелем Грюншпаном 7 ноября 1938 г. советника германского посольства Эрнста фон Рата.
12
Нюрнбергские законы о гражданстве и расе (Законы гетто), приняты рейхстагом 15 сентября 1935 г. Первый — о «гражданах рейха» и «принадлежащих к государству» — требовал от граждан документального подтверждения расовой чистоты. Второй — об «охране немецкой крови и немецкой чести» — запрещал браки и половые контакты между евреями и немцами.
13
«Дуден» — название орфографического словаря немецкого языка (первое издание — 1880) по имени автора — лексикографа Конрада Дудена (1829–1911).
14
3д.: Вот отребье! (нем.)
15
Иов, 11:16.
16
Песня венгерского композитора Рёсо Шереша (1889–1968), записанная в 1933 г.
17
Рогалики, печенье-подковки (нем.).
18
От нем. Scheisskopf — придурок.
Вернуться к просмотру книги
|